что лучше перевод и переводоведение или межкультурная коммуникация

Переводчик: с английского и не только

что лучше перевод и переводоведение или межкультурная коммуникация. Смотреть фото что лучше перевод и переводоведение или межкультурная коммуникация. Смотреть картинку что лучше перевод и переводоведение или межкультурная коммуникация. Картинка про что лучше перевод и переводоведение или межкультурная коммуникация. Фото что лучше перевод и переводоведение или межкультурная коммуникация

За последние двадцать лет ситуация с переводчиками на рынке труда менялась неоднократно. В начале 1990-х на волне перемен в государственной политике начался настоящий бум спроса на этих специалистов. Открытые границы, деловые связи с зарубежными партнерами, развитие туризма требовали большого количества профессиональных переводчиков. Ценные кадры были буквально на вес золота.

Сфера образования среагировала быстро. Коммерческие вузы, специализирующиеся на подготовке переводчиков, появлялись практически ежегодно, уже действующие учебные заведения в срочном порядке открывали соответствующие отделения и факультеты. Как результат, через 5-10 лет заговорили о перенасыщении рынка.

Особенно трудно пришлось тем, кто изучал английский. Этот язык стал международным, и большая часть бизнесменов выучила его самостоятельно, отказавшись от услуг переводчиков. Привлекательные должности в крупных компаниях и при посольствах оказались заняты профессионалами высокой квалификации. Выходом для одаренных молодых людей стали редкие языки. Предусмотрительные абитуриенты заинтересовались вузами и факультетами, которые готовят таких специалистов.

Наталья Соколова, директор Института иностранных языков РУДН:

Свой путь

Перевод может быть письменным и устным, последовательным и синхронным, техническим и литературным. Универсальных специалистов, которые одинаково хорошо работают на переговорах и переводят романы, практически нет.

Важно правильно выбрать «свой» путь профессионального развития. Не у всех получается сделать это сразу. Прежде чем остановиться на чем-то конкретном, стоит попробовать силы в разных сферах и жанрах. Кстати, широкие возможности для этого дает практика в вузах. За годы обучения заинтересованные студенты успевают поработать в качестве синхронистов, специалистов по последовательному переводу, выполнить несколько частных заказов по письменному переводу для издательств или частных лиц.

Повышаем свои шансы

Людмила Зуева, ректор Столичного института переводчиков:

материально-техническая база, которая позволяет использовать в обучении современные образовательные технологии.

Переводчик, лингвист или инженер?

На языковых факультетах есть несколько популярных специальностей и направлений:

«Перевод и переводоведение». Формально подходит переводчику лучше всего. Во-первых, здесь научат технике перевода: этому уделяется особое внимание. Во-вторых, в дипломе будет указана квалификация «переводчик». Но специальность достаточно узкая: работать в одной из смежных сфер будет достаточно сложно.

«Теория и практика межкультурной коммуникации». Выпускники не только хорошо владеют иностранными языками, но и получают основательную подготовку по психологии, социологии, культурологии.

«Лингвистика», «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Идеальна для амбициозных молодых людей, которые хотят сделать научную карьеру, так как много времени посвящено изучению теории языка.

«Востоковедение, aфриканистика». Несмотря на то, что выпускники получают квалификацию «Востоковед, африканист», их знаний вполне достаточно, чтобы работать переводчиками с восточных языков.

Конечно, при обучении на разных специальностях и направлениях есть свои нюансы: в расстановке акцентов, списке предметов, прохождении практики. Но это, по большому счету, не имеет значения. По словам переводчиков, среди них одинаково часто встречаются представители всех названных специальностей и направлений.

Однако надо учитывать такую особенность профессии, как узкая направленность: переводчики в банке и туристической фирме должны владеть абсолютно разной лексикой. Причем, чем специфичнее отрасль, тем меньше профессионалов, способных в ней работать. Например, чтобы перевести научный труд на тему механики, необходимо разбираться в предмете на уровне инженера. Иначе велика опасность запутаться в терминах. Дальновидные старшеклассники получают специальность из предполагаемой сферы перевода и дополнительно учат язык. Но в некоторых вузах есть программы, которые позволяют решить обе эти задачи.

Людмила Волковицкая, ректор Института английского языка:

Два иностранных языка в совершенстве знают выпускники не только лингвистических специальностей нашего вуза, но и такой, как «связи с общественностью», «социально-культурный сервис и туризм». Работая в своей области, они часто выполняют и функции переводчиков, что делает их особенно ценными специалистами.

Экзамены: пятерки недостаточно

Какую бы специальность или направление вы ни предпочли, русский и иностранный языки предстоит сдавать обязательно. Чем выше статус учебного заведения, тем сложнее выдержать испытание.

Кстати, испытание по иностранному языку предстоит и студентам, которые решили поступать на платное отделение государственного вуза или в негосударственный. А в Институте иностранных языков РУДН абитуриенты направления «лингвистика» сдают не один, а два экзамена по иностранному: письменный и устный. И это несмотря на то, что бюджетных мест для будущих лингвистов не предусмотрено.

В негосударственных вузах смысл тестирования несколько иной: определить уровень владения языком, чтобы в будущем распределить студентов по группам. Но если ваш иностранный совсем плох, в институт не примут: обучение с «нуля» на лингвистических факультетах не предусмотрено.

Необычная ситуация складывается в вузах, специализирующихся на редких языках. Достаточного количества абитуриентов, способных сдать экзамен по китайскому или японскому, нет. Поэтому поступающие демонстрируют знания по одному из европейских языков, чаще всего английскому. А учить тот же китайский начинают позже.

Обучение: постоянная практика

В стандарте высшего лингвистического образования по дневной форме обучения предусмотрено изучение не менее двух иностранных языков.

Иностранный язык надо выбирать «по любви»!

Лев Пороховник, руководитель ООО «Бюро научно-технических переводов НОРМА-ТМ».

-Какой иностранный язык будет наиболее перспективен через 5-6 лет, когда начнут работать сегодняшние абитуриенты?

-Переводчик должен знать несколько языков или лучше сосредоточиться на каком-то одном?

-Большинство переводчиков одноязычны. Второй или даже третий язык они знают, но больше для себя: для поездок или простых переводов. Редко встречаются те, кто может переводить с двух языков. А трехъязычных я вообще не знаю.

-На рынке больше бюро-переводов или частнопрактикующих переводчиков?

-Думаю, тех и других примерно одинаковое количество. Но чтобы устроиться в бюро, необходим определенный опыт. Надо хорошо пройти тесты: показать себя человеком, не только знающим язык, но и обладающим важными качествами.

-Если говорить непосредственно о профессии, то позиция конечная. Переводчик остается переводчиком всегда. Накапливаются знания, опыт, появляется, если хотите, известность, но карьерного роста нет.

Переводы и переводчики

По нормам ООН, письменный переводчик за день работы должен переводить не более 6-8 страниц. Правда, речь идет о «чистом» тексте, полностью готовом к публикации. Кстати, новичкам начинать лучше именно с письменных переводов. А наработав определенный профессиональный багаж, можно переходить и к более сложным видам.

Интенсивность нагрузки синхронистов приравнивается к работе авиадиспетчеров, поэтому на одном мероприятии задействованы не менее двух переводчиков, каждые 15-20 минут сменяющих друг друга. Даже асы синхрона редко выдерживают более двух-трех дней работы в таком режиме.

Применяются на протокольных мероприятиях, деловых переговорах, во время приема и сопровождения делегаций. При таком переводе говорящий специально для переводчика делает паузы, чтобы тот в это время озвучил фразу целиком или ее часть.

Карьера&зарплата

На начальных этапах карьеры устроиться в крупную коммерческую компанию или бюро переводов практически нереально: работодатели предпочитают опытных специалистов. Зато с внештатной работой проблем не будет: частные заказы есть всегда. Особенно у тех, кто делает письменные переводы и знает специальную лексику. В России выходит огромное количество переводной литературы: художественной, научной, научно-популярной, статьи в различных журналах, энциклопедии, справочники. Чаще всего над такими книгами работает целый коллектив внештатных переводчиков (содержать постоянных сотрудников невыгодно).

Кстати, и опытные профессионалы часто тяготеют к фрилансу. В жизни «свободного художника» есть свои плюсы: он сам выбирает заказчика, не привязан к конкретному офису, работает в удобном для себя ритме. Минус вытекает из плюсов: искать заказы надо самостоятельно. Зато после того как вы заработаете себе имя, оно начнет работать на вас.

Источник

Межкультурная коммуникация и перевод

что лучше перевод и переводоведение или межкультурная коммуникация. Смотреть фото что лучше перевод и переводоведение или межкультурная коммуникация. Смотреть картинку что лучше перевод и переводоведение или межкультурная коммуникация. Картинка про что лучше перевод и переводоведение или межкультурная коммуникация. Фото что лучше перевод и переводоведение или межкультурная коммуникация

Теория коммуникации рассматривает прежде всего концепт коммуникации, включая невербальную коммуникацию и ее особенности при передаче сообщения из одной культуры в другую (межкультурная невербальная коммуникация).

Перевод статьи с английского языка: в агентство переводов в Москве Prima Vista. Форог Каримипур Даванинежад (Исламский университет Азад, филиал в городе Шареза, остан Исфахан, Иран). Источник: http://accurapid.com/Journal/50culture.htm

На все эти особенности оказывает влияние культура, а культурные различия могут препятствовать коммуникации и даже сделать ее невозможной в процессе перевода. Перевод можно рассматривать с точки зрения приемлемого способа коммуникации между представителями различных культур и языков. Следует учитывать, что существуют два метода перевода — трансформация и компонентный анализ.

Что такое коммуникация

Коммуникация в любом обществе всегда имела большое значение. Со времен наших пещерных предков она осуществлялась самыми разными способами. Неандертальцы рисовали на стенах пещер, индейцы подавали друг другу сигналы при помощи барабанного боя и дыма. Военные отправляли секретные сообщения голубиной почтой. Письма и телефон появились уже на следующих этапах коммуникации. А в наше время основным способом коммуникации становится Интернет.

Коммуникация — это обмен идеями, информацией и прочим между двумя и более людьми. В акте коммуникации обычно участвуют: по меньшей мере, один говорящий или отправитель, сообщение, которое необходимо передать, и человек или люди, которым сообщение предназначено, — получатель (Richards, 1985). Выделяют три основных типа коммуникации: вербальная, или диалог, невербальная и визуальная. Диалог, или вербальная коммуникация — это разговор между двумя или более субъектами, в процессе которого для передачи сообщения задействованы их органы речи. Вербальная коммуникация, в свою очередь, делится на два вида: межличностное общение и публичное выступление. Невербальная коммуникация — это процесс коммуникации путем передачи и получения бессловесных сообщений. Такие сообщения могут передаваться посредством жестов, языка тела (позы), контакта глаз, объективной коммуникации (одежда и прическа) или даже через архитектуру и символы. Визуальная коммуникация, как видно из названия, представляет собой коммуникацию через визуальные средства. Это передача идей и информации в письменной форме или в форме изображений.

Коммуникация вне зависимости от ее вида возможна между представителями одних и тех же культуры и языка или разных. В случае межкультурной коммуникации возникает гораздо больше проблем, так как общаются люди с различным культурным опытом. Каждый участник может интерпретировать речь другого согласно своим культурным обычаям и ожиданиям. При значительной разнице между культурными обычаями тех, кто общается, вероятно ошибочное толкование и непонимание, что может даже сорвать коммуникацию (Richards, 1985). Межкультурная (или интеркультурная) коммуникация — предмет изучения науки, которая рассматривает, как общаются люди с различным культурным происхождением и как они ведут себя при подобного рода коммуникации.

Культура — это совокупность верований, идей, точек зрения, традиций, способов поведения, праздников, кулинарных предпочтений и стилей в одежде, которые в каждой стране особенные. Люди, проживающие в одной стране, имеют некоторые сходства в рамках своей культуры, однако при более тщательном рассмотрении можно заметить и различия. Показательны в этом отношении такие понятия, как «культура рабочего класса», «высокая культура», «низкая культура». Со временем изменяется культура любой страны. Вспомните, например, как иранские женщины одевались в каджарский период. Сегодня их облачение выглядит совсем иначе. Человек, попадающий в иную культурную среду, не меняет свою собственную культуру. Следовательно, межкультурная коммуникация требует осмотрительности.

При коммуникации разноязычных людей необходим некий общий язык, который помог бы им понимать друг друга. В таких случаях возможным способом осуществления коммуникации является перевод. Процесс перевода подобен управлению автомобилем, которому нужен хороший водитель, чтобы двигаться в правильном направлении. Переводчик, владеющий не только обоими языками, но знающий и обе культуры, не только «двуязычен», но и «двукультурен». Стратегию переводчика можно сравнить со следованием дорожным указателям. Анализ культурных элементов перед выполнением перевода так же важен для переводчика, как для водителя, скажем, проверка уровня масла и незамерзающей жидкости перед поездкой.

Перевод как посредничество при межкультурной коммуникации

Перевод — это акт не только лингвистический, но и культурный, акт коммуникации на границе культур. Процесс перевода всегда имеет два аспекта — язык и культуру, так как они неразделимы. Язык и культура взаимосвязаны: язык не только выражает культурную реальность, но и придает ей форму. Смысл лингвистического элемента ясен только тогда, когда он согласуется с культурным контекстом, в котором употребляется. Переводчики должны уделять большое внимание различиям в качестве и степени конвенциональности при переводе текста с языка одной культуры на язык другой. Одной из основных характеристик перевода является «ситуация двойного послания», когда переводчику приходится связывать культурный контекст исходного текста и культурно-коммуникативные особенности текста перевода (House, 2009). Каково же практическое решение выполнения успешного перевода с точки зрения межкультурной коммуникации?

Трансформация или компонентный анализ?

Трансформация — это техника перевода, при которой происходит процесс переноса слова из языка оригинала в язык перевода. Трансформация, предложенная Кэтфордом, включает транслитерацию — написание слова буквами алфавита языка перевода, носитель которого сможет его прочесть. Подобная трансформация конкретна и лаконична. Она подчеркивает культурный аспект, однако не передает содержания, и сообщение не представляет коммуникативной ценности. Трансформация блокирует понимание (Ketabi & Ordudari, 2008).

Компонентный анализ представляет собой разложение лексических единиц на смысловые компоненты в соотношении один к двум, трем или четырем (Newmark, 1988). Метод компонентного анализа исключает культурный аспект, выделяя смысл сообщения. Он не воспроизводит прагматический потенциал оригинала и не обладает практической составляющей (Ketabi & Ordudari, 2008).

Какой способ наиболее приемлем для полноценного перевода при межкультурной коммуникации — трансформация или компонентный анализ? Откровенно говоря, четкого ответа нет. Ньюмарк полагает, что выбор зависит, во-первых, от типа текста, во-вторых, от требований адресата или заказчика, которым могут быть безразличны определенные характеристики текста, и, в-третьих, от того, насколько важны в данном случае специфические культурные термины. Исследователь также считает, что перевод следует адаптировать для чтения на языке перевода, даже если исходный текст предназначен вовсе не для читателя, а только для самого автора.

Хаус полагает, что локальный ситуативный контекст должен дать ответы на вопросы: кем, когда и зачем был написан текст, кто и с какой целью будет его читать? Все эти вопросы помогут понять, как написан, истолкован, переведен и прочитан тот или иной текст. Ситуативный контекст сам по себе является частью большого культурного мира. Переводчик, которому удается найти правильные ответы на эти вопросы, успешно решает все проблемы, возникающие в межкультурной коммуникации.

Источник

Межкультурная коммуникация и перевод

что лучше перевод и переводоведение или межкультурная коммуникация. Смотреть фото что лучше перевод и переводоведение или межкультурная коммуникация. Смотреть картинку что лучше перевод и переводоведение или межкультурная коммуникация. Картинка про что лучше перевод и переводоведение или межкультурная коммуникация. Фото что лучше перевод и переводоведение или межкультурная коммуникация

Теория коммуникации — отрасль, занимающаяся изучением вербальных и невербальных способов общения, передачи информации. Изучение особенностей коммуникации часто связывают с межкультурным общением — передаче устных сообщений из одного языка (культуры) в другой. Межъязыковое общение и, соответственно, перевод, обычно осуществляется одним из двух методов — трансформацией или компонентным анализом.

Специфика коммуникации

Коммуникация с древнейших времен выступала основным способом передачи жизненного опыта — между отдельными индивидами, группами, поколениями. Во времена неандертальцев пещерные люди оставляли сообщения с помощью наскальных надписей. Дикие племена индейцев подавали знаки сородичам, используя барабанную дробь и дымящиеся костры. Во время военных действий вести с линии фронта посылали голубиной почтой. Более современными устройствами коммуникации в дальнейшем стали телефон, телеграф и почтовые письма. Сейчас основным средством общения выступает интернет, вытесняющий устаревшие способы связи.

Коммуникация — развитая система, в основе которой лежит обмен сообщениями между несколькими субъектами. Это может быть передача информации, эмоциональная оценка каких-либо событий и прочее. Акт коммуникации неосуществим без отправителя, отдающего сообщение, и получателя, для которого устное или письменное сообщение предназначено. Процесс коммуникации имеет смысл в передаче информации — совокупности фактов, сведений, суждений, которые и побуждают людей вступать в коммуникативные отношения. Классификация коммуникации включает в себя три вида передачи информации: вербальный (диалог), невербальный и визуальный.

Применение коммуникации как метода взаимодействия возможно между субъектами одной и той же культуры или различных. Общение представителей двух культур не представляется возможным без перевода устной или письменной речи, а также правильной интерпретации невербальных сигналов, которыми собеседники обмениваются при прямом диалоге. При имеющейся разнице в знаниях языка и отличиях национального менталитета высока вероятность непонимания, непродуктивно складывающегося общения. Сообщение, передающееся от одного человека к другому, может быть истолковано нестандартным образом, иметь ошибочное толкование, что приведет к дальнейшей невозможности общаться и обмениваться информацией. Проблемами межкультурной (интеркультурной) коммуникации, преодоления лингвистических и социокультурных различий занимается отдельная отрасль науки.

Культура — это духовное и социальное наследие определенного слоя общества (этнической группы, страны). К культуре можно отнести моральные представления в обществе, касающихся правил поведения — традиции, верования, жизненные устои, национальный фольклор и другие области искусства, специфику установления личностных связей между людьми, особенности поведения в процессе исполнения социальных ролей, манеры одеваться и вести себя в обществе. Всем людям, выросшим и проживающим в одной стране, свойственно типичное поведение, уклад жизни, суждения и т. д.

Но даже при условиях жизни в единой среде можно наблюдать некоторые различия, прежде всего, вызванные принадлежностью к социальным прослойкам, социальному классу — в зависимости от финансового благополучия, воспитания, образования, рода деятельности. К тому же, в каждой стране происходят изменения, касающиеся социально-культурной сферы — рост экономики, смена государственного режима, процессы миграции, влияние других стран — факторы, которые оказывают значительное влияние на сознание общества и культурные догмы людей.

При взаимодействии группы индивидов, являющихся представителями двух разительно отличающихся друг от друга культур, неизбежны недопонимания, если их вербальное и невербальное общение будет проходить неправильным образом. Поэтому во многих случаях межкультурная коммуникация требует вмешательства профессионалов.

Переводчик, который помогает наладить коммуникацию между гражданами разных стран, должен внимательно отнестись не только к языковым отличиям в подаче информации, но и к нюансам восприятия культурных ценностей.

Перевод как способ восприятия чужой культуры

Перевод — дословная передача информации на иностранный язык и культурное переосмысление всех фактов, которые поступают от двух участников общения при взаимодействии со специалистом по переводу. Переводчик не должен игнорировать смысловые различия языков при работе над переводом — это касается и живого диалога в неформальной обстановке, и профессиональной совместной работы над каким-либо проектом. Как же специалисту подобрать подходящую тактику профессионального взаимодействия между участниками переговоров?

Какой способ межкультурной коммуникации стоит применить в каждом конкретном случае — когда стоит предпочесть трансформацию, а когда — компонентный анализ?

Трансформация — изменение исходного текста (речи) путем переноса слов в единичном порядке из первоначального источника на второй язык. При этом слово транслитерируется — оформляется буквами иностранного языка, чтобы стать понятным носителю языка.

Компонентный анализ направлен на глубокое понимание смысла содержимого текста или устного сообщения и его грамотную интерпретацию, доступную для понимания на языке перевода. При этом культурные особенности языка стираются, а на первый план выступает только информативное содержание оригинала сообщения.

Какой способ использовать для перевода конкретного материала? Лучше всего, если этот вопрос будет решать заказчик — расставив приоритеты, какое именно значение текста будет играть первостепенную роль в его представлении. Стоит учитывать направленность содержимого, предназначение — для кого переводится материал и от чьего лица излагается информация в первоисточнике. Специалист, которому удается сохранить баланс между смысловой и культурной составляющей перевода, сможет успешно нейтрализовать любые проблемы, присущие общению в рамках межкультурной коммуникации.

Как добиться правильности перевода?

Перевод — это полная замена материала-исходника аналогичным по содержанию и смысловому значению текстом на иностранном языке. В переводческой деятельности важно учитывать правильность интерпретации не только конкретных слов и словосочетаний, но и содержания каждого предложения целиком в контексте общего смысла материала. Лингвист обязан изучить культурные нюансы языка перевода, осознавать специфику работы с конкретной аудиторией и четко определять цель излагаемой в письменном или устном виде информации. Важно учитывать, что в смысловом значении различных культурных терминов обязательно присутствует отличие, и грамотный переводчик в большинстве случаев может только приблизительно истолковать сказанное на другом языке, избежав грубых ошибок, неточностей и интерпретации понятий в противоположном значении.

Источник

Введение в технику перевода: учебное пособие (12 стр.)

Однако «теоретики» пошли по другому пути, выдвинув лозунг «машинный перевод без перевода, без машин, без алгоритмов». Таким образом, защищалась идея осуществления перевода только за счет декларативных знаний, когда лингвист дает лишь описание фактов языка, а построение алгоритма перевода передается в руки математика и программиста. Такая спекуляция на непонимании лингвистами новых концепций в языке дала возможность упомянутой группе «теоретиков» занять ведущее положение и существенно препятствовать развитию прикладных и практических работ в области МП.

Эта спекуляция в значительной степени также велась на уровне вычислительной техники. «Теоретики» убедительно говорили, что современные (того времени) компьютеры не в состоянии реализовать такие универсальные идеи, как «текст – смысл – текст», а более совершенные машины смогут все сделать. Но сейчас мы имеем гораздо более совершенные компьютеры, чем мы могли даже представить, а до реализации фантастических идей «бумажных алгоритмов» так же далеко, как и раньше.

Вред от вышеназванных концепций также в том, справедливо считает Ю.Н. Марчук, что реальные усилия исследователей отвлекались от нужных направлений в теории и практике машинного перевода, что явилось следствием отставания лингвистического обеспечения современных систем перевода в рамках конкретных языковых пар. Поэтому сейчас важно осознать и преодолеть это отставание как в теории прикладной (компьютерной) лингвистики, так и в практике сопоставительного описания переводимых соответствий в конкретных языковых парах.

Существующий в настоящее время позитивный подход в теории и практике машинного перевода позволяет создавать достаточно эффективные системы практически пригодного машинного перевода и компенсировать спровоцированное отставание.

Культурологическая концепция перевода

Рассматривая существующие теории и модели перевода, нельзя не остановиться на культурологической концепции перевода, предложенной В.И. Хайруллиным, который обосновывает возможность и необходимость культурологического подхода к переводу и выявляет культурные и когнитивно-семантические закономерности в языковом структурировании действительности.

Рассмотрение культурологических особенностей, связанных с общественными институтами, обусловлено тем, что человек как социальное существо не мыслит себя вне зависимости от общества, которое в ходе развития выработало некоторую общую систему регуляции своей жизни, определяемую как система общественных институтов, например, таких важных, как институт образования, церкви, права, армии и др.

В соответствии с культурологической концепцией перевода В.И. Хайруллина специфика культуры находит не однозначное, а по меньшей мере, двойственное, вернее двупланное, проявление в текстах, подлежащих переводу. Первый план может быть определен как «культура в языке». Под этим имеется в виду особая языковая картина мира, т. е. своеобразное представление действительности в языке. В этот план входят опосредованные культуральные факторы, а именно специфические когнитивно-семантические структуры, представляющие своеобразие структур мышления представителей разных культур.

Второй план называется «культура, описываемая языком». Данное понятие и термин подразумевают то, каким образом артефакты культуры, или культурные признаки, маркеры, находят представление в содержании текстов. В этой связи важно понимание культуры как совокупности материальных и духовных особенностей народа, которые определяют специфику организации его мышления в общественной и повседневной жизни. Согласно данной концепции, перевод рассматривается как культурологическое явление, объединяющее в себе два плана: когнитивно-семантический и реально-культурный.

В соответствии с этими двумя планами переводческие проблемы могут рассматриваться в двух аспектах – когнитивно-семантическом и культурологическом. В каждом из аспектов перевод от текста к тексту представляет собой переход от одного языка к другому (от исходного языка к переводящему языку), а также переход от одной культуры к другой (от исходной культуры к целевой культуре).

Культурологическая концепция перевода связана так или иначе с проблемами межкультурной коммуникации, когда при общении между коммуникантами участвует посредник-переводчик. Здесь перевод рассматривается как частный случай межкультурного общения, а коммуниканты, являющиеся представителями разных культур, могут быть носителями разных языков или носителями национальных вариантов одного языка.

В этом ракурсе выделяют следующие виды межкультурной коммуникации:

– двуязычная межкультурная коммуникация или межкультурная трансляция, когда общение протекает в кодах разных знаковых систем с участием переводчика;

– одноязычная межкультурная коммуникация, которая происходит на уровне одной знаковой системы;

– межсубкультурная коммуникация, которая осуществляется представителями субкультур одной культуры.

Межкультурная коммуникация – наука молодая, которая использует в своих исследованиях достижения культурной антропологии и антропологической лингвистики, культурно-сравнительной психологии и психолингвистики, теории перевода и переводоведения, герменевтики и этнологии. Как научная дисциплина межкультурная коммуникация не занимается сравнением культур, но при интерпретации явлений, возникающих в межкультурных контактах, требуются определенные характеристики взаимодействующих культур.

Ниже мы остановимся на связи перевода с межкультурной коммуникацией.

Итак, мы рассмотрели основные существующие теории и модели перевода. Все эти теории и модели представляют определенную ценность для общей науки о переводе, для переводо-ведения, так как базируются не на непосредственных измерениях компонентов процесса перевода, а на отдельных, иногда и весьма удачных наблюдениях за объектом. Именно поэтому никакая из существующих сегодня теорий и моделей перевода не может претендовать на доминирующее положение. Однако все эти теории и модели, учитывающие ту или иную сторону объекта науки о переводе, вносят в нее свой вклад.

Связь перевода и переводоведения с другими науками

Перевод (как процесс и как текст) и переводоведение (как наука и практика) тесно связаны со многими, если не со всеми предметными областями знаний, со всеми направлениями науки, техники, литературы, искусства и т. д. Трудно выделить какую-либо отрасль человеческой деятельности, где не имел бы место перевод, переводческая деятельность. Все культурное наследие прошлого и текущее состояние предметных областей жизни общества зиждется на переводческой деятельности, которая является орудием, способом распространения и передачи знаний, сведений, информации об уже известном и новом, неизвестном. Что касается гуманитарных наук, то связь перевода, в первую очередь, проявляется в его связи с культурологией, литературоведением, лексикографией, сравнительной типологией, лингводидактикой. Ниже мы рассмотрим эти связи подробнее.

Перевод, культура, межкультурная коммуникация

Выше мы говорили о критике перевода, которая представляет собой отдельную область литературно-критической деятельности, сочетающей литературно-эстетический, лингвистический и другие параметры к анализу перевода. Именно критика перевода относится к области литературоведческого перевода, являющегося инструментом культурного освоения мира и расширения коллективной памяти человечества, фактором самой культуры.

Именно перевод явился тем фактором, который в прошлые времена позволил сохранить памятники и наследие античного мира для последующих поколений, именно в переводах с древнегреческого на арабский язык сохранились произведения древних мыслителей, философов, литераторов и через переводы с арабского на средневековую латынь, а затем на языки народов Европы и народов мира сокровища античной культуры стали достоянием человечества.

Перевод, и в первую очередь художественный, является одной из форм взаимодействия культур. Перевод дает определенное представление о некоторой чужой культуре. Само понятие взаимодействия культур, а при переводе текстов как субституте культур, предполагает наличие общих элементов и несовпадений, позволяющих отличить одно лингвокультурное образование от другого.

Коммуникация в человеческом обществе означает, прежде всего, межличностное общение с целью установления взаимопонимания, а межкультурная коммуникация является особым видом коммуникации или общения между носителями разных языков и разных культур. Другими словами, межкультурная коммуникация определяется как коммуникация на уровне взаимодействия существующих в определенном пространстве времени культур, которое осуществляется посредством языка, пронизывающего всю теоретическую и практическую деятельность человека. Диалог культур предполагает равноправное культурное взаимодействие представителей разных лингвокультурных общностей с учетом их самобытности и своеобразия.

Можно с уверенностью утверждать, что процесс перевода будет всегда разным у каждого отдельно взятого переводчика, и никакие два перевода одного оригинала никогда не будут одинаковыми. Процесс перевода всегда носит креативный характер. Переводчик интерпретирует оригинал на основе собственного понимания, так или иначе привнося в него частицу своего собственного «я», что может выражаться в различных модификациях подлинника, хотя любой текст и любое высказывание являются культурно обусловленными, принадлежащими к определенной культуре.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *