чья озвучка аниме лучше
ТОП:5 озвучек Аниме
—Всем, огромный привет!—
Сегодня я хочу рассказать про ТОП 5 русскоязычных фандабов. Начнём.
Год основания: 2009
Состав: Ancord, Trina_D, остальные.
Реклама в эпизодах: да, но не всегда. Иногда перезаливают BD.
Откуда берут переводы: либо сами (переводчики хорошие), либо например от AOS и пр.
Неудачные озвучки 2015-го: Дюрарара (так себе перевод). Хватает, но надо вспоминать.
Использование эффектов: да, но не все звуковики (таймеры тем паче) их накладывают.
Оригинальная аудиодорожка: нет, предпочитают выкладывать\заливать только озвучку.
Субтитры и надписи: чаще всего нет (на некоторые фильмы есть). Озвучивают надписи.
Что такое Анидаб – вопрос простой и сложный. С одной стороны это раскрученный бренд, который, отделившись от «AnimeReactorа» стал самым обычным и ничем ни примечательным объединением. С другой стороны – в наличии полупрофессиональный контент и высокие показатели посещаемости, которые с каждым годом ни то что бы растут, но и совсем не падают. Точно неизвестно, кто из известных старожилов первым предложил сформировать коллектив. Так же неизвестно, когда именно озвучивание сменилось с «плохого» и «приемлемого», на «вменяемое» и «удовлетворительное». Нам известно, что в 2013-ом, качество их релизов заметно улучшилось, а с 2014-го вообще вышло на новый уровень, сведя количество «приемлемых» релизов к минимуму.
Помимо продукции японских аниматоров, коллектив время от времени озвучивает дорамы, китайские игровые фильмы и сериалы. Особо подчеркну, что в настоящее время Анидаб озвучивает на стабильно-высоком уровне: начиная от выбора переводчиков и заканчивая кастингом голосов. Частенько возникают претензии к переводу, но отследить подобное можно лишь при личном просмотре. Замечено, что у одних и тех же саберов, можно найти разного качества субтитры. Поэтому «уколовшись» однажды, не следует ставить крест на всех релизах коллектива, благо теперь у нас есть неплохой выбор.
Год основания: 28 апреля 2012
Состав: Lupin, Silv, Itashi (актуально на фандаб.вики).
Реклама в эпизодах: нет, и никогда не было. В планах тоже нет.
Откуда берут переводы: от себя-любимых (немало старателей) + от проверенных саберов.
Некоторые из лучших озвучек 2015-го: Паразит, Школа-тюрьма, Богожор, Дюрарара,
Ванпанчмен, Noragami, Watashi ga Motete Dousund, – из ранних, но не имеющий аналогов.
Неудачные озвучки 2015-го: Красноволосая принцесса Белоснежка (только 1-й сезон), Gangsta.
Использование эффектов: да, за некоторыми исключениями – всегда к месту.
Оригинальная аудиодорожка: в наличии во всех торрентах.
Субтитры и надписи: да, почти всегда со шрифтами.
На официальном сайте коллектива вы не найдёте одноголосых релизов: все они минимум двухголосые. Не скажу, что они хуже трёхголосых (нередко бывает 4 и даже 5 голосов). Потому что, несмотря на то, что некоторые двухголоски появляются на сайте в течение 24-х часов после выхода эпизода в Японии, озвучиваются они на должном уровне, по вполне качественным субтитрам от переводчиков, заслуживших доверие. Кастинг перед озвучкой не проводят, потому что тогда не было бы в сезоне 1-2х релизов, которые обладая хорошим переводом, но наличием всего одного (бывает двумя) голоса, который в силу своих особенностей (или неопытности), способен подвести не только проект целиком, но и ожидание потенциальных зрителей. Гораздо обидней, когда четыре голоса озвучивают по не вполне достоверным субтитрам. Здесь не буду вдаваться в долгие подробности, лишь ставлю в известность, чтобы вы (впервые посетив сайт Анилибрии), сгоряча не раскритиковали весь коллектив. К тому же кастинг это привилегия студий дубляжа, нежели коллектива, практикующего закадровую озвучку. Единственно, что мне доподлинно известно и что вы должны знать, так это тот факт, что многие дабберы ещё на стадии трейлера распределяют роли, а это уже говорит о многом! Помимо сериалов коллектив озвучивает полнометражные аниме фильмы. Некоторые их них были озвучны в 2013-14-х годах, — плохих не отметил, с тех пор качество озвучания повышается а некоторые фильмы (благодаря оптимальному кастингу), оказались лучше, чем у «Анидаба».
Год основания: однажды в 2008.
Состав: NIKITOS, Pandora, Dancel (см.Фандаб.Вики).
Реклама в эпизодах: в релизах 2016-2018 не наблюдаю.
Откуда берут переводы: известные саберы + свой перевод и редактура.
Некоторые из лучших озвучек 2015-16-го: Gate: Jieitai Kanochi nite, Гинтама, Дюрарара, Кабанери,
Семь смертных грехов – несмотря на 2014 год, удачный отыгрыш и подбор голосов.
Неудачные озвучки 2015-го: Noragami, Ушио и Тора, God Eater.
Использование эффектов: да, когда считают необходимым.
Оригинальная аудиодорожка: да, но уточнять по факту.
Субтитры и надписи: не в каждом релизе, уточнять.
Команда SHIZA берет своё начало еще с темных времен, когда только зарождалось понятие «фандаб». Два человека положили начало нашему приключению: Azazel и SH (ныне его ник Онитян). Это было 3 августа 2008 года. Эта маленькая группа людей выкладывалась на первом крупном аниме сайте по тем временам, AnimeReactor`е. Там много кто выкладывался и сейчас выкладываются :Ь Но на этом её приключение не закончилось и после интригующих событий на том ресурсе, команда SHIZAвходит в состав нового крутого проекта, который был создан на базе другого сайта, под названием AniDUB. Также, как и на AnimeReactor`е, разные коллективы выкладывались в рамках одного сайта. Затем, после преобразований на проекте, AniDUBстал одним целым, хотя команда SHIZAсохранила себя :З Где-то в то время NIKITOS стал лидером команды SHIZA, а SH покинул проект. В начале 2011 года, команда покинула сайт AniDUB и отправилась в новое путешествие. AniFilm стал новым местом для выкладки релизов команды SHIZA. Вы до сих пор там можете скачать анимешки от нашей команды, в которых говорится «озвучено SHIZ`ой, в рамках проекта AniFilm». В тоже время, в команду SHIZA и попал тот великий герой Phantom, который изменит МиР, но это уже другая история С: Вернемся лучше к нашему рассказу о приключениях и судьбе будущих енотов. Итак, на этом проекте мы с геометрической прогрессией начали развиваться и набирать свою известность.
Год основания: 2009
Основной состав: Zendos, Eladiel и ABSURD (+ Sedrix, Kona_chan).
Реклама в эпизодах: не было и не будет, потому что озвучка это хобби.
Откуда берут переводы: переводчики, редакторы — все со стороны.
Использование эффектов: да, и всегда к месту.
Оригинальная аудиодорожка: она прилагается.
Субтитры и надписи: да-да-да, присутсвуют
Год основания: 2010
Состав: DemonOFmooN, Мулентий, Constantine, Баяна (список).
Реклама в эпизодах: нет, и даже на сайте (кроме шапки) её нет.
Откуда берут переводы: как правило, свои + от проверенных саберов.
Некоторые из лучших озвучек 2015-го: Небесные стрелки, Ёна рассвета.
Некоторые из лучших озвучек 2016-го: Берсерк, Вялый Танака, Я требую яоя!
Некоторые из лучших озвучек 2017-го: самое время спросить зрителей: худшие были?
Использование эффектов: да, и почти всегда к месту.
Оригинальная аудиодорожка: в торрентах всегда.
Субтитры и надписи: зависит от таймера.
руководила Lali. С середины 2016 года главным администратором и лидером проекта является Баяна. Проект всегда выступал и выступает за качество озвучания и звука, а так же за многоголоски, прикладывая все возможные силы к продвижению этого постулата. C 2018 года проект уходит в личное созерцание оставшиеся ребята заняты в основном реальными проблемами и хобби выделять могут крайне мало времени, бразды оставались у Мулентия. Но все же, не смотря на многочисленные проблемы проект, с недавних пор, снова вернулся в свое русло и с новыми силами и голосами взялся за озвучание новых тайтлов.
Чья озвучка аниме лучше
trues да непереживайте. Вот-так гостипреимно мы встречаем новичков )).
10 обсуждающих более-менее обчщающихсся посетителей не стоят слезинки недовольного ребёнка/ дедушки/ ребенка, ворчащщего как дед.
С другой стороны, применив волевое усилие модераторов можно понять если меня например модератором поставить, я бы тут такой хаос устроил. Этот еще обьективный
Читаю: Айзек Азимов «Сны роботов»
миротворец
––– Читаю: Айзек Азимов «Сны роботов» |
философ
Цитата trues Полный дубляж для аниме это не то. Для западной анимации это самое раз (сравнить бы хотя бы официальные профессиональные переводы диснеевских мультфильмов со стародавними любительскими одноголосными), а вот оригинальная японская озвучка слух не режет и даже наоборот. Необычность, да и красота японского языка, передача характеров и эмоций героев сейю (школа озвучки аниме считается одной из лучших в мире, и многие из сейю сделали имя на озвучке аниме). Под час дубляж и вовсе выглядит полным отстоем — как например Наруто в озвучке JETIX (ненавидимая фэнами озвучка прозванная «кастрированной» из за многочисленных вырезок, подмены опенингов левыми звуковыми заставками (виной всему является то что российская версия — копия оцензуреной американской). Из траперов что слышал — Анкорд (озвучка Наруто, правда перегибы в попытках артистизма при переводе присутствуют, вроде мата и (особенно) придача ряду героев южнорусского говора ) и Шачибури One Piece. Если Персона 99 озвучивает остальные аниме как ОР то странно что это самый популярный из траперов. Как вы смотрите аниме в озвучка?02 Jul 2020 в 14:14 02 Jul 2020 в 14:14 #1
02 Jul 2020 в 14:19 #2 Ансаб да, но в ру сегменте зачастую озвучка быстрее сабов выходит, так называемый спиддаб. (Правда обычно он блювотный) Ну вообще, сабы всегда лучше, это да, но многие не успевают читать. + сейчас аниме потихоньку лицензируют и всё больше нормальной официальной озвучки появляется, которая не так уж и плоха на слух типично анимушника который сабы никогда в жизни не пробовал. 02 Jul 2020 в 14:57 #3
02 Jul 2020 в 15:01 #4 падажжи ты не тот челик который жоский балабол т.к. уходил с форума уже 10 раз? нет, на форуме есть чел с таким же ником 02 Jul 2020 в 15:02 #5 нет, на форуме есть чел с таким же ником странно что та мессага про очередной уход выходит на твой профиль 02 Jul 2020 в 15:05 #6 Увидел, что челы серьезно воспринимают озвучку в аниме как один возможный вид просмотра. У японцев нет эмоций. Серии? Какие серии? Ты помои всякие смотришь? Я в кинотеатры на аниме хожу. 02 Jul 2020 в 15:10 #7
02 Jul 2020 в 17:46 #8 Увидел, что челы серьезно воспринимают озвучку в аниме как один возможный вид просмотра. 1. Ну да, наверное, однако что то мне подсказывает что условные фильмы марвел ты не смотришь в оригинале, это даже с учетом того что в аниме в обоих случаях это закадровая озвучка, в отличие от фильма. 2. Кто то посчитает твой голос или твоих близких таким же, не в обиду, есть конечно переводы такие где люди заикаютса шипилявят, но те озвучки которые смотрят переводятса хорошим голосом, а за счет их голосов и обработки звука, адаптации так и формируется конкуренция студий. 3. Но я не знаю японский. 4. Это даже смешно было читать) Для меня точно так же дико звучит, когда человек не зная языка пытается найти повод для гордости говоря что он смотрит оригинал или что уникальный человек успевает и читать и следить за картинкой. И вообще зачем серьезно воспринимать, никто серьезно ничего не воспринимает, просто включают и смотрят. Честно меня на смех пробивает) когда первые говорят «как аниме смотрят это же невозможно смотреть», а те кто смотрит аниме в свою очередь «а как можно смотреть в озвучке»))))) Причем как первые так и вторые приводят настолько абсурдные доводы))) ну вот такие например «Учишь немного японский(уже слов 50+ знаю) «)) Извиняюсь коль что, не пытался оскорбить, просто реально смешно) Думать что смотря аниме спустя какое то время поулчится хотя бы как то усвоить японский) 02 Jul 2020 в 17:51 #9 Увидел, что челы серьезно воспринимают озвучку в аниме как один возможный вид просмотра. 02 Jul 2020 в 17:52 #10 1. Ну да, наверное, однако что то мне подсказывает что условные фильмы марвел ты не смотришь в оригинале, это даже с учетом того что в аниме в обоих случаях это закадровая озвучка, в отличие от фильма. 2. Кто то посчитает твой голос или твоих близких таким же, не в обиду, есть конечно переводы такие где люди заикаютса шипилявят, но те озвучки которые смотрят переводятса хорошим голосом, а за счет их голосов и обработки звука, адаптации так и формируется конкуренция студий. 3. Но я не знаю японский. 4. Это даже смешно было читать) Для меня точно так же дико звучит, когда человек не зная языка пытается найти повод для гордости говоря что он смотрит оригинал или что уникальный человек успевает и читать и следить за картинкой. И вообще зачем серьезно воспринимать, никто серьезно ничего не воспринимает, просто включают и смотрят. Честно меня на смех пробивает) когда первые говорят «как аниме смотрят это же невозможно смотреть», а те кто смотрит аниме в свою очередь «а как можно смотреть в озвучке»))))) Причем как первые так и вторые приводят настолько абсурдные доводы))) ну вот такие например «Учишь немного японский(уже слов 50+ знаю) «)) Извиняюсь коль что, не пытался оскорбить, просто реально смешно) Думать что смотря аниме спустя какое то время поулчится хотя бы как то усвоить японский) 02 Jul 2020 в 17:52 #11 падажжи ты не тот челик который жоский балабол т.к. уходил с форума уже 10 раз? Щас бы в серьез воспринимать клоуна вбросера 02 Jul 2020 в 17:52 #12 Увидел, что челы серьезно воспринимают озвучку в аниме как один возможный вид просмотра. Плюсую. Оригинал всегда лучше дубляжа. 02 Jul 2020 в 18:00 #13 «suka» суки суки да и суки 02 Jul 2020 в 18:08 #14 Немного знаю английский, смотрел фильмы, рик и морти например тоже смотрел, однако не очень комфортно из за того что не использую английский часто, как говорят родной язык тот на котором думаешь, а что бы говорить на английском свободно нужно научитсься на нем думать. А ты попробуй посмотреть те аниме в которых есть озвучка которая считается топовой, удиви где они так сильно не попадают в мимику. Хотелось бы мне смотреть все что хочу в оригинале, однако не считаю себя «особенным», напрягаясь в попытках уловить суть читая сабы, пытаясь уловить ту самую мимику, я человек простой, не «особенный», я не стану себя утешать и говорить себе мол все я могу. Я могу во время просмтра отвернуть голову на 2 секунды и не упустить ничего ибо слышу диалог, мне комфортно. К тому же не отношусь к аниме как какому нибудь культу, который придумали отдельные особи и пытаются этим придать себе какой то статус, оценивая не только кто как смотрит, а так же оценивая кто что смотрит «а, ну это аниме ужасное, вот для меня, я кстати истенный ценитель, смотрел аниме с 2002 и знаю что эта меха лучше, а это пародия» и все такие подобные) не знаю) так забавно)))) 02 Jul 2020 в 18:28 #15 как говорят родной язык тот на котором думаешь, а что бы говорить на английском свободно нужно научитсься на нем думать. 02 Jul 2020 в 18:28 #16 Немного знаю английский, смотрел фильмы, рик и морти например тоже смотрел, однако не очень комфортно из за того что не использую английский часто, как говорят родной язык тот на котором думаешь, а что бы говорить на английском свободно нужно научитсься на нем думать. А ты попробуй посмотреть те аниме в которых есть озвучка которая считается топовой, удиви где они так сильно не попадают в мимику. Хотелось бы мне смотреть все что хочу в оригинале, однако не считаю себя «особенным», напрягаясь в попытках уловить суть читая сабы, пытаясь уловить ту самую мимику, я человек простой, не «особенный», я не стану себя утешать и говорить себе мол все я могу. Я могу во время просмтра отвернуть голову на 2 секунды и не упустить ничего ибо слышу диалог, мне комфортно. К тому же не отношусь к аниме как какому нибудь культу, который придумали отдельные особи и пытаются этим придать себе какой то статус, оценивая не только кто как смотрит, а так же оценивая кто что смотрит «а, ну это аниме ужасное, вот для меня, я кстати истенный ценитель, смотрел аниме с 2002 и знаю что эта меха лучше, а это пародия» и все такие подобные) не знаю) так забавно)))) Роли озвучивали: Anri, Megera, Otori, Worgen, Эван Хяккимару — юноша, которому не хватает 48 частей тела, отнятых демонами до его рождения, в качестве оплаты отцом, Дайго Кагэмицу, возжелавшим получить власть над страной. Ароматы юности / Вкусы юности / Shikioriori Фильм-антология, состоящая из трёх историй, действие которых развернётся в трёх разных китайских городах, а их темами станут еда, одежда и кров. Первая история под названием «Рисовая лапша». Нравится наша озвучка, хочешь помочь нашему развитию? Собственно, немного цифр на релизы в многоголосой озвучке: AniFame | Озвучка Аниме | Official PageAniFame | Озвучка Аниме | Official Page запись закрепленаСерий: 12 Описание: AniFame | Озвучка Аниме | Official Page запись закрепленаПаладин издалека – 04 серия / Saihate no Paladin [В] Скачать и посмотреть серию можно по этим ссылкам: Серий: >12 Описание: AniFame | Озвучка Аниме | Official Page запись закрепленаСерий: 12 Описание: AniFame | Озвучка Аниме | Official Page запись закрепленаМешки и пушки – 04 серия / Sakugan [В] Скачать и посмотреть серию можно по этим ссылкам: Серий: >12
|