я чувствую себя хорошо потому что мои дети ведут себя хорошо duolingo

«Я чувствую себя хорошо, потому что мои дети ведут себя хорошо.»

Перевод:I feel good because my children behave well.

32 комментария

Когда нужно использовать good, а когда well?

Все довольно просто.

Good (прилагательное)

даёт характеристику предмету «какой, какая, какое, какие?».

I have a good car. (У меня хорошая машина).

Слово good может также использоваться с глаголами, их всего 5 и их надо запомнить!

Well (наречие)

используется для описания действия.

My dog sleeps (спит как? хорошо) well. (Моя собака спит хорошо).

Good мы используем, когда говорим о предмете.

Well используем, когда говорим и о действии.

To feel well — это про здоровье.

To feel good — это про настроение.

Это же касается to look.

To look good — Хорошо выглядеть.

To look unwell — Выглядеть нездорово.

Терория к навыку: https://www.duolingo.com//23871578

I feel bad. Это про здоровье или настроение?

Смысл фраз в английском языке во многом зависит контекста. I feel bad я бы перевёл «я плохо себя чувствую». Но если есть другой контекст, то эта же фраза может переводиться как «мне неудобно», «мне стыдно», «мне не по себе».

Часто еще говорят I feel bad for him — Мне его жаль. I feel bad for not being able to help. — Мне жаль, что я не могу помочь.

Иллюстрация к сказанному: I feel good! — сценка из концовки фильма Коммандо, когда злодей бьет героя Арни по почкам :). I feel well — ответ Teal’c’а на вопрос генерала Хамммонда из эпизода сериала Stargate, когда остальным здорово досталось во время прохода через Звездные Врата — «что-то пошло не так».

Почему нельзя сказать: I feel well because my children behave good, если подсказка выдает оба эти слова?

Добавила I feel well, потому что из русского предложения не ясно, идёт ли речь о хорошем настроении или самочувствии. Но у вас в конце good, а там может быть только well.

До сих пор не принимает такой отват.

Жанна, в конце предложения нельзя написать good. Можно в первой части написать well или good.

I feel [good/well] because my children behave well.

Well — не принимают, считают ошибкой. Только good в первой части!

Оставляйте скриншоты, если что-то не работает или не принимает. Скриншот можно загрузить на любой файлообменник, например на prntscr.com. Без скриншотов подобные сообщения удаляются.

behave — ведут себя

Все намного проще. Like в данном примере — сравнительный союз: как, подобно. My dog behaves like a cat (Моя собака ведёт себя как кошка/подобно кошке). Или ещё пример: I swim like a fish (Я плаваю как рыба). Почитайте теорию к навыку https://forum.duolingo.com//23871578

Обсуждения к предложениям как раз для таких вопросов и предназначены. Так что вы в правильное место написали.

Почему well и good нельзя поменять местами?

Скажите почему themselves не принимает?

Напишите свое предложение полностью. Не представляю, куда здесь можно вставить themselves….

Не пойму когда правильно ставить слово feel и feels.

S добавляется, когда глагол в третьем лице и единственном числе.

Почему не behaves, объясните пожалуйста, из-за множественного числа?

Да. Мы добавляем s к глаголу, только если действие совершает третье лицо в единственном числе.

Почему в этом упражнении опускается слово СЕБЯ? Myself, Herself. I feel myself good, because my children behave well.

Слова feel и behave уже подразумевают перевод «чувствую себя» и «ведут себя».

Хорошо бы пояснить: в чем разница перестановок WELL и GOOD? Наоборот нельзя что-ли? Почему? Только потому, что так поют в фильме «Собачья работа» или еще почему?

WY507, пожалуйста, прочтите все обсуждение, а потом, если у вас останутся вопросы, задайте их, но как можно понятнее и подробнее. Начните читать с самого первого комментария в этом обсуждении.

«Я чувствовал себя хорошо, но она чувствовала себя ещё лучше.»

Перевод:I felt good but she felt even better.

47 комментариев

Зачем здесь even? Почему не more?

Потому что в задании слово «еще» или «даже» (even), а не больше (more). Если использовать слово «more», то получится тавтология «более лучше».

Там ЕЩЁ а не ДАЖЕ. при том когда жму на слово ещё, выскакивает вариант перевода ЕЩЁ. Возможно сам вопрос неправильно поставлен.

Где в русском предложении слово «даже».

В данном контексте в русском языке они равноценны, по крайней мере для перевода на английский.

у even одно из множества переводов — «ещё».

I felt well but she felt even better — не принимает. Что не так?

Не добавили ещё. А вот в другом упражнении, где надо перевести предложение «Я чувствую себя хорошо, потому что мои дети ведут себя хорошо.» принимается и «I feel good..» и «I feel well..»

In good English, it is I feel well, not I feel good

Здесь учат не хороший английский, а американский английский. И с этим приходится мириться, так как British English в Дуолинго нет.

More better можно употребить?

Much better = «гораздо лучше»

Можно и с WAS: i was feeling good but she was feeling even better

Почему нельзя использовать yet?

Потому что yet=ещё, которое ставится в конце ‘-‘ или ‘?’ предложениях.

«Felt» переводится как «чувствовал себя». Если добавить слово «myself» («себя») или «herself» получится ну оооочень неприлично:)

Я прошу прощения, — но что именно неприлично получится?? Если в задаче именно про «СЕБЯ» идет речь??

Почему в одном примере «но» переводишь как «but», но засчитывает ошибку указывая что нужно «and», а в этом случае с точностью до наоборот?

I felt well… не засчитали. В чем разница well и good?

Это сравнение? Тогда где than? Урок #30. Или не всегда обязательно than в сравнение?

Than использовалась бы, если задание звучало бы так: » Она чувствовала себя намного лучше, чем я». А в данном случае это не сравнение, а нечто другое, пусть филологи скажут есть ли этому название. Здесь просто констатация факта, что у нее на тот момент лучше самочувствия, чем у меня.

я не филолог, но данная конструкция называется «противопоставление» вроде как

Напомните, пожалуйста, когда употребляется even, до или после глагола и почему? Я помню, было правило, если есть ссыль на урок, скиньте плз

i felt well but she felt more better объясните в чем ошибка?

Better само по себе значит лучше… более лучше — так и по по-русски не скажешь

Чувствовал — разве не длительное время должно быть? По мне так правильнее писать was feeling.

А почему нельзя сказать but she felt more better. В переводе better есть.

Вместо even можно поставить still?

Почему «ещё» нельзя перевести как still (I felt good but she felt still better)?

В словаре такое значение встречается (still taller, still further)

Потому что это глагол состояния, такой же, как love, like и подобные.

В каком случае i was feel? А в каком i felt?

Вот как догадаться, что здесь even — это ещё, а не даже?

«Догадаться» можно так: в предложении сравнивается самочувствие — хорошо и ещё лучше, т.е. «даже лучше, чем….».

Вам надо было к своему комментарию добавить ссылку на скриншот вашего ответа, чтоб можно было видеть, каким словом вы перевели «ещё». Можно предположить, что это было else. Хотя у «else» есть перевод «ещё», но в значении дополнительно, вдобавок…, а не в смысле сравнения.

Почему she felt, а не she feels

Потому что she feels — это простое настоящее, а в предложении простое прошедшее: «она чувствовала»

Как почувствовать себя лучше: три надежных способа

Писатель и блогер Марк Мэнсон сформулировал теорию о том, почему терапия, ведение дневника и медитация помогают нам стать лучше

Фото: Douglas Scortegagna/Flickr

Фото: Douglas Scortegagna/Flickr

В рассылке Mindf*ck Monday я каждую неделю выбираю три идеи, которые могут изменить вашу жизнь и сделать вас немного менее ужасным человеком. На этой неделе я рассказываю о трех популярных способах «почувствовать себя лучше» — терапии, ведении дневника и медитации, — и о том, почему на самом деле все они выполняют одну и ту же задачу.

Терапия

Почему мы чувствуем себя лучше, рассказывая кому-то о своих проблемах?

Терапия в целом очень хорошо зарекомендовала себя. У большинства людей, которые проходят терапию дольше нескольких месяцев, надежно улучшается самочувствие и сокращаются симптомы тревоги или депрессии. Более того, чем дольше люди используют терапию, тем больше пользы она приносит. Исследования в подавляющем большинстве выступают за терапию. Она работает. Она помогает людям.

Но вот неожиданный поворот: мы до сих пор не знаем, почему она работает.

В психологии существует бесчисленное множество форм терапии. КПТ, УОДП, ДПТ, МП, ТПО, КПП, РЭПТ. Гештальт, экзистенциальная, юнгианская, межличностная, роджерианская, гуманистическая, регрессионная терапия, психоанализ и, конечно же, всеми любимая семейная терапия.

Каждая из этих методик предлагает особые рамки и собственную философию. Каждая из них предполагает уникальный взгляд на человеческий разум и собственный подход к борьбе с патологией и психическими заболеваниями.

Учитывая, что подходов к терапии так много, несколько десятилетий назад исследователи справедливо заинтересовались тем, какие методы лечения наиболее эффективны, какие из них работают. Поэтому они провели сотни экспериментов, чтобы определить, какие способы лечения дают наилучшие результаты. И ответ наверняка вас удивит.

Все они в той или иной степени работают. Практически все методики дают в среднем похожие результаты. Все они приносят заметный, но не идеальный результат. Одни работают немного лучше для решения определенных проблем, чем другие (например, КПТ, по-видимому, немного лучше помогает при тревоге). Но в целом сам факт того, что вы занимаетесь терапией, оказывает гораздо большее влияние, чем тип лечения, который вы выбираете.

И это потрясающе. Это значит, что сколько бы теорий мы ни выдвигали за последние 150 лет, содержание самой терапии не так важно. И многие исследования показывают, что с любителями полезно общаться не меньше, чем с профессионалами. Таким образом, возможно, что большого значения не имеет не только методика, но даже квалификация терапевта.

Что важно, так это просто дать человеку возможность регулярно приходить куда-то и рассказывать о своих проблемах другому, который внимательно выслушает. Ценность терапии не в самой терапии. Это контекст. Это окружающая среда. Вы платите за место, где можно разобрать свои проблемы с кем-то, кто заслуживает доверия и не осудит вас. Все остальное кажется просто предлогом, чтобы привести вас в эту комнату и в этот социальный контекст.

Ведение дневника

Почему мы чувствуем себя лучше, записывая все свои безумные мысли?

Итак, если большая часть ценности терапии — это просто войти в комнату и критически обсудить свои собственные мысли, идеи и эмоции, нельзя ли сделать это другими способами? Нельзя ли просто позвонить другу?

Конечно, многие люди так и делают. Но есть другой способ, который, возможно, не так очевиден.

На протяжении большей части человеческой истории записи вели не ради психического здоровья или заботы о себе. Образованные люди делали это, чтобы помочь себе думать. Психологи начали рассматривать идею о том, что ведение дневника может иметь терапевтические преимущества, не раньше 1960-х и 1970-х годов. Многие начали экспериментировать со своими пациентами. Исследование показало, что ведение дневника действительно очень эффективно для улучшения психического здоровья и самочувствия. Сегодня многие терапевты и консультанты активно поощряют своих клиентов вести дневник в дополнение к своим сеансам.

Преимущества ведения дневника для психического здоровья, вероятно, отражают преимущества разговорной терапии — есть что-то мощное в словесном выражении ваших мыслей и чувств. Это каким-то образом подрывает их власть над вами.

Но давайте копнем немного глубже. Почему вербализация наших мыслей и чувств каким-то образом снижает их влияние на нас? Если вы давно меня читаете, то наверняка уже догадались, что я собираюсь сказать. У меня есть теория.

Медитация

Почему мы чувствуем себя лучше, сидя на полу и считая дыхание?

Я помню свою первую медитацию. Это была странная «восточная духовная» штуковина, которую решил нам продемонстрировать школьный учитель. Это был конец 90-х, и тогда медитация еще была экзотикой, странной вещью, предназначенной только для хиппи и мистиков. Никто из моих знакомых не воспринимал ее всерьез.

Двадцать лет спустя медитация стала мейнстримом. Сейчас ее регулярно практикуют в залах заседаний, на конференциях, семинарах, в тюрьмах, школах и церквях. Приложения для медитации получили распространение и превратились в индустрию с многомиллиардным оборотом. Сегодня медитация — это не только нормально, но и модно. Это то, чем вы хвастаетесь перед окружающими, как когда-то бравировали тем, что ходите в спортзал.

До сих пор мы говорили о том, что терапия работает, потому что вы выражаете словами свои мысли и чувства (тем самым ослабляя их хватку) и получаете обратную связь без осуждения от другого человека. Ведение дневника работает аналогичным образом — позволяет вам выразить свои мысли и чувства самому себе, а затем ответить на них без осуждения.

Я бы сказал, что медитация эффективна, потому что она делает то же самое, за исключением вербализации.

Философ Артур Шопенгауэр писал, что сознание состоит из двух частей: субъекта и объекта. Думайте о субъекте как о «видящем», а об объекте как о «видимом». Оба аспекта необходимы в сознании — всегда существует что-то «видящее» и всегда что-то «видимое».

Как правило, мы — это субъект нашего сознания, а объект — какая-то внешняя вещь. Эта клавиатура, на которой я сейчас печатаю, — объект моего сознания. Еда, которую я буду есть на ужин сегодня вечером, также объект моего сознания. Сигнал телефона — объект моего сознания.

Пока «я» — это субъект, а какая-то внешняя вещь — объект, все мои мысли, чувства, импульсы и желания объединяются в некую неосязаемую субъектность, известную как «я», которая не анализируется и не рассматривается. Этот неизученный субъект часто называют «эго».

Только сфокусировавшись на самих себе и сделав свои мысли и чувства объектом сознания, мы можем различать их и рассматривать в перспективе.

«Хм, мне сегодня грустно, а я этого не осознавал». То, что когда-то относилось к субъекту (мое чувство грусти), теперь стало объектом моего сознания и, следовательно, отделилось от меня. Теперь я могу рассматривать свою грусть, как если бы это был не я. Я могу спросить, почему она существует, для какой цели, полезна ли она мне? Именно так и формируется самосознание.

Так что же общего между терапией, ведением дневника и медитацией?

Все это техники, которые помогают нам преобразовать то, что обычно бывает субъектом нашего сознания, в объект сознания.

Это три инструмента для развития самосознания и избавления от эго. Терапия делает это при помощи какого-то вдумчивого человека, предлагающего нам выразить свои мысли и чувства. Дневник призывает писать о своих мыслях и чувствах. Медитация обучает нас наблюдать за своими мыслями и чувствами, как если бы они были отделены от нас самих.

Вот как почувствовать себя лучше. Превратить субъект в объект. Превратить неявное в явное. Переместить внутреннее во внешнее. Перейти от субъективного к объективному.

А затем, когда наши мысли, чувства и импульсы отделены от нашего «я» — от нашего эго, — мы можем решить, хотим ли мы сохранить их, воссоединиться с ними или же просто расстаться.

Интересная статья? Подпишитесь на наш канал в Яндекс.Дзен, чтобы получать больше познавательного контента и свежих идей.

Почему люди отказываются от мечты? 6 способов отговорить себя от отказа от мечты

Вы когда-нибудь задумывались, почему у вас возникает идея изменить какую-то сферу своей жизни и вы чувствуете себя воодушевленным только для того, чтобы быстро разочароваться и потерять мотивацию?

Вы начинаете с хорошими намерениями, но постепенно начинаете оправдываться, например, «Я слишком занят и у меня нет времени» или «Я недостаточно знаю и мне нужно узнать больше», пишет yourtango.com.

Почему мы застреваем в этом изнурительном образе оправданий и сдачи?

У всех нас есть определенная зона комфорта, которая, как ни странно, если оставаться в ней слишком долго, начинает чувствовать себя некомфортно. Когда вы приближаетесь к краю этой зоны комфорта, это как если бы вас окружала резинка.

У вас есть еще одна резинка вокруг вас, соединяющая вас с вашей высокоуровневой жизнью и собой.

Оправдания случаются из-за того, что вы еще не знаете, как быть или делать то новое «я», которым вы стремитесь быть.

Старые истории и убеждения бессознательного подпитывают ваше подсознание, и вы слышите в своей голове такой язык: вы недостаточно хороши, у вас нет того, что нужно, или у вас нет времени, знаний или ресурсов и все продолжается и продолжается.

Вот 6 шагов, которые помогут вам перестать оправдываться.

1. Признайте эти оправдания неправдой.

Тот факт, что у вас было желание создать изменения, доказывает, что та часть вас, которая знает, что у вас есть возможность творить и претворять в жизнь. Это руководство вашей силы и потенциала, вашего сверхсознания.

Многие верят в другую ложную истину: чтобы двигаться вперед, им нужно что-то лечить, как будто они как-то сломаны и нуждаются в починке.

Это тактика избегания.

Да, есть время искать поддержки, чтобы измениться, однако это не значит, что вы не сломлены; вы вполне способны подойти к своему стремлению. В противном случае вы бы не стремились к переменам, которых так сильно желаете.

2. Встаньте с пассажирского сиденья и вернитесь за руль собственной жизни.

Разместите свои страхи, сомнения и неуверенность в себе на пассажирском сиденье и относитесь к ним так, как если бы они были раздражающим пассажиром, который не хочет заткнуться.

Говорящий правду внутри вас недоедал большую часть вашей жизни, потому что вы верили своим бессознательным историям, отговоркам и убеждениям.

3. На какое-то время почувствуйте себя некомфортно.

Страх перемен — ваш друг, который может сказать вам, что вы движетесь в правильном направлении. Что вам придется расти и отказываться от старых шаблонов и поведения, при которых рост менее неудобен, чем оставаться в застое.

По мере того, как вы раскрываете свои старые бессознательные убеждения и истории, они становятся все слабее и слабее, а новое становится сильнее. Резинка на старую рвется.

Но это может занять немного времени, так что не бойтесь ощущать дискомфорт.

Чтобы выйти за пределы зоны комфорта, вы также должны осознавать, что слово — это ваша связь. Если вы говорите, что собираетесь что-то сделать, вы делаете это. Отбросьте отговорки.

Нарушение своего слова самому себе — это то, что истощает вас и подпитывает ложные убеждения. «Я сказал тебе, что ты недостаточно хорош» или «Ты недостоин» и прочее.

Возможно, вам придется наклониться и заставить себя делать то, что необходимо, награда в том, что вы получаете энергию и чувствуете себя хорошо, когда двигаетесь.

Сдержать слово — сила.

5. Спросите себя: «Приводит ли это к желаемому результату?»

Не забывайте создавать изменения, которые вам нужно изменить. Вам нужно стать следующей версией самого себя.

Думайте так, чтобы соответствовать вашему результату, чувствовать себя так, чтобы соответствовать вашему результату, действуйте так, чтобы соответствовать вашему результату.

На вашем новом игровом поле жизнь подарит вам людей и обстоятельства, которые помогут вам стать тем человеком, которым вы должны быть, чтобы иметь то, что вы желаете.

6. Измените свой язык.

Вы не можете позволить себе использовать старый язык, например, «так не должно быть».

Вместо этого вам нужно спросить: «Что меня здесь просят выучить и как бы я отреагировал на повышенный уровень?»

Станьте свидетелем того, как вы реагируете, и решите поступить иначе. Не выбирайте сознательно кормление ложью.

Будут моменты, чтобы взглянуть на вершину горы (желаемый результат), а иногда это будет слишком сложно. Когда это слишком сложно, просто смотрите прямо перед собой. Один шаг, потом другой. Я называю это работой на первой передаче. Вы не будете ездить все время на пятой передаче, иногда на первой, второй, третьей или четвертой. Первая передача все еще движется.

Я принял к сведению заявление, которое, как я слышал, использовал Мел Роббинс, и мне оно нравится:

Когда мне приходят в голову отговорки (например, «Я слишком устал»), я говорю «5,4,3,2,1» и взлетаю. Я встаю и делаю то, что нужно делать.

По завершении я получаю больше энергии и чувствую себя хорошо за свои действия.

Если вы продолжите двигаться, старая резинка со временем порвется.

Ваши старые убеждения и истории не являются вашей правдой — так что не подпитывайте их больше.

Жизнь приносит вам все, что вам нужно для успеха, даже если вы не видите этого в это время. Вы становитесь следующей версией того, кем вам нужно быть, чтобы иметь то, что вы желаете. В конце концов вы обнаружите, что готовы делать это снова и снова.

Наслаждайтесь путешествием — у вас есть это!

Источник

Я чувствую себя хорошо потому что мои дети ведут себя хорошо duolingo

Перевод:I feel good because my children behave well.

37 комментариев

Когда нужно использовать good, а когда well?

Все довольно просто.

Good (прилагательное)

даёт характеристику предмету «какой, какая, какое, какие?».

I have a good car. (У меня хорошая машина).

Слово good может также использоваться с глаголами, их всего 5 и их надо запомнить!

Well (наречие)

используется для описания действия.

My dog sleeps (спит как? хорошо) well. (Моя собака спит хорошо).

Good мы используем, когда говорим о предмете.

Well используем, когда говорим и о действии.

To feel well — это про здоровье.

To feel good — это про настроение.

Это же касается to look.

To look good — Хорошо выглядеть.

To look unwell — Выглядеть нездорово.

Терория к навыку: https://www.duolingo.com//23871578

I feel bad. Это про здоровье или настроение?

Смысл фраз в английском языке во многом зависит контекста. I feel bad я бы перевёл «я плохо себя чувствую». Но если есть другой контекст, то эта же фраза может переводиться как «мне неудобно», «мне стыдно», «мне не по себе».

Часто еще говорят I feel bad for him — Мне его жаль. I feel bad for not being able to help. — Мне жаль, что я не могу помочь.

Иллюстрация к сказанному: I feel good! — сценка из концовки фильма Коммандо, когда злодей бьет героя Арни по почкам :). I feel well — ответ Teal’c’а на вопрос генерала Хамммонда из эпизода сериала Stargate, когда остальным здорово досталось во время прохода через Звездные Врата — «что-то пошло не так».

Почему нельзя сказать: I feel well because my children behave good, если подсказка выдает оба эти слова?

Добавила I feel well, потому что из русского предложения не ясно, идёт ли речь о хорошем настроении или самочувствии. Но у вас в конце good, а там может быть только well.

До сих пор не принимает такой отват.

Жанна, в конце предложения нельзя написать good. Можно в первой части написать well или good.

I feel [good/well] because my children behave well.

Well — не принимают, считают ошибкой. Только good в первой части!

Оставляйте скриншоты, если что-то не работает или не принимает. Скриншот можно загрузить на любой файлообменник, например на prntscr.com. Без скриншотов подобные сообщения удаляются.

И не примет. Просто подумайте над смыслом примера с учетом вышесказанного. Вы можете себя чувствовать хорошо в смысле настроения, потому что ваши дети ведут себя хорошо. Но вы не можете чувствовать себя физически больным или небольным по этой причине (хотя в русском бывают такие фигуры речи :-)).

behave — ведут себя

Все намного проще. Like в данном примере — сравнительный союз: как, подобно. My dog behaves like a cat (Моя собака ведёт себя как кошка/подобно кошке). Или ещё пример: I swim like a fish (Я плаваю как рыба). Почитайте теорию к навыку https://forum.duolingo.com//23871578

Обсуждения к предложениям как раз для таких вопросов и предназначены. Так что вы в правильное место написали.

Гляньте в словарь, все станет понятно. Одна из функций like — это использование как наречия «подобно, похоже, как». She behaves like a queen — Она ведет себя как королева/подобно королеве.

Почему well и good нельзя поменять местами?

Скажите почему themselves не принимает?

Напишите свое предложение полностью. Не представляю, куда здесь можно вставить themselves….

Не пойму когда правильно ставить слово feel и feels.

S добавляется, когда глагол в третьем лице и единственном числе.

Почему не behaves, объясните пожалуйста, из-за множественного числа?

Да. Мы добавляем s к глаголу, только если действие совершает третье лицо в единственном числе.

Почему в этом упражнении опускается слово СЕБЯ? Myself, Herself. I feel myself good, because my children behave well.

Слова feel и behave уже подразумевают перевод «чувствую себя» и «ведут себя».

А вот тут вы попали в засаду. I feel — это я чувствую себя. А вот I feel myself — это «Я ощупываю себя»

Хорошо бы пояснить: в чем разница перестановок WELL и GOOD? Наоборот нельзя что-ли? Почему? Только потому, что так поют в фильме «Собачья работа» или еще почему?

WY507, пожалуйста, прочтите все обсуждение, а потом, если у вас останутся вопросы, задайте их, но как можно понятнее и подробнее. Начните читать с самого первого комментария в этом обсуждении.

… are behaving well. Why not?

Потому что behave подчиняется правилам глаголов состояний, а они в Continuous не употребляются (рекламу Макдональдс не засчитывать)

«Я чувствовал себя хорошо, но она чувствовала себя ещё лучше.»

Перевод:I felt good but she felt even better.

49 комментариев

Зачем здесь even? Почему не more?

Потому что в задании слово «еще» или «даже» (even), а не больше (more). Если использовать слово «more», то получится тавтология «более лучше».

Там ЕЩЁ а не ДАЖЕ. при том когда жму на слово ещё, выскакивает вариант перевода ЕЩЁ. Возможно сам вопрос неправильно поставлен.

Где в русском предложении слово «даже».

В данном контексте в русском языке они равноценны, по крайней мере для перевода на английский.

у even одно из множества переводов — «ещё».

I felt well but she felt even better — не принимает. Что не так?

Не добавили ещё. А вот в другом упражнении, где надо перевести предложение «Я чувствую себя хорошо, потому что мои дети ведут себя хорошо.» принимается и «I feel good..» и «I feel well..»

In good English, it is I feel well, not I feel good

Здесь учат не хороший английский, а американский английский. И с этим приходится мириться, так как British English в Дуолинго нет.

More better можно употребить?

Much better = «гораздо лучше»

Можно и с WAS: i was feeling good but she was feeling even better

Почему нельзя использовать yet?

Потому что yet=ещё, которое ставится в конце ‘-‘ или ‘?’ предложениях.

«Felt» переводится как «чувствовал себя». Если добавить слово «myself» («себя») или «herself» получится ну оооочень неприлично:)

Я прошу прощения, — но что именно неприлично получится?? Если в задаче именно про «СЕБЯ» идет речь??

Почему в одном примере «но» переводишь как «but», но засчитывает ошибку указывая что нужно «and», а в этом случае с точностью до наоборот?

I felt well… не засчитали. В чем разница well и good?

Это сравнение? Тогда где than? Урок #30. Или не всегда обязательно than в сравнение?

Than использовалась бы, если задание звучало бы так: » Она чувствовала себя намного лучше, чем я». А в данном случае это не сравнение, а нечто другое, пусть филологи скажут есть ли этому название. Здесь просто констатация факта, что у нее на тот момент лучше самочувствия, чем у меня.

я не филолог, но данная конструкция называется «противопоставление» вроде как

Напомните, пожалуйста, когда употребляется even, до или после глагола и почему? Я помню, было правило, если есть ссыль на урок, скиньте плз

i felt well but she felt more better объясните в чем ошибка?

Better само по себе значит лучше… более лучше — так и по по-русски не скажешь

Чувствовал — разве не длительное время должно быть? По мне так правильнее писать was feeling.

А почему нельзя сказать but she felt more better. В переводе better есть.

Вместо even можно поставить still?

Почему «ещё» нельзя перевести как still (I felt good but she felt still better)?

В словаре такое значение встречается (still taller, still further)

Потому что это глагол состояния, такой же, как love, like и подобные.

В каком случае i was feel? А в каком i felt?

Вот как догадаться, что здесь even — это ещё, а не даже?

«Догадаться» можно так: в предложении сравнивается самочувствие — хорошо и ещё лучше, т.е. «даже лучше, чем….».

Вам надо было к своему комментарию добавить ссылку на скриншот вашего ответа, чтоб можно было видеть, каким словом вы перевели «ещё». Можно предположить, что это было else. Хотя у «else» есть перевод «ещё», но в значении дополнительно, вдобавок…, а не в смысле сравнения.

Почему she felt, а не she feels

Потому что she feels — это простое настоящее, а в предложении простое прошедшее: «она чувствовала»

почему нельзя i felt well but she felt even better? ведь так тоже правильно?

«Вы себя хорошо чувствуете?»

Translation:Do you feel well?

Duolingo needs a way for users to flag useful phrases for later practice.

You can make a notebook though and then revise phrases from your notebook. I think it would be more efficient because you practising with your own notes

How if we can collect these useful phrases and make a section (just for our view somewhere in the profile or something) and we can revise this section like Memrise-styled flashcards?

I think it’d be awesome!

I also wished for this я чувствую себя хорошо потому что мои дети ведут себя хорошо duolingo. Смотреть фото я чувствую себя хорошо потому что мои дети ведут себя хорошо duolingo. Смотреть картинку я чувствую себя хорошо потому что мои дети ведут себя хорошо duolingo. Картинка про я чувствую себя хорошо потому что мои дети ведут себя хорошо duolingo. Фото я чувствую себя хорошо потому что мои дети ведут себя хорошо duolingo(it’s not always practical to take notes mid-lesson, especially when mobile)

On the mobile part: you should give it up. It’s way easier because of the tile exercises instead of translating whole sentences on your own. The app has some limitations, like no tips and notes and so on

I hardly ever use the app for these reasons exactly. I don’t feel like I’m learning anything. Hahaha.

I agree. But I take screenshots of useful phrases (or phrases that I just happen to like) and keep them in a folder.

I use Quizlet for both vocabulary and useful phrases. Unlike the flashcards here, when you «learn» your folder you have to type the translation.

You should send them an from the feedback option in the app. I sent them a similar suggestion and they said they’d send it to the appropriate people. Will they implement it? Maybe if enough people ask for it. Im sure they get all kinds of suggestions good and bad.

I know we don’t translate things literally, but somes it helps me to understand something if I translate word by word. That said, I’m struggling with this one.

Could someone translate this word for word? I know what the phrase means, it just bugs me when I don’t completely understand something.

Mmmmkay. You know how in English «How do you feel?» sounds fine and «How do you feel yourself?» can have more than one meaning, some of which sure feel good?

Unlike what you have in English, the Russian verb for «to feel», чувствовать without any support can only have the meaning «to sense, to feel something».

If you are talking things a person feels their own body and mind, the verb requires the reflexive pronoun себя («oneself»).

Ah ha…спасибо. That makes sense now.

Is it possible to break this verb into morphemes? I find it easier to learn new (longish) words when I recognize the parts.

There is a verb «чуять», which means «to have a feeling, to sense».

Thanks я чувствую себя хорошо потому что мои дети ведут себя хорошо duolingo. Смотреть фото я чувствую себя хорошо потому что мои дети ведут себя хорошо duolingo. Смотреть картинку я чувствую себя хорошо потому что мои дети ведут себя хорошо duolingo. Картинка про я чувствую себя хорошо потому что мои дети ведут себя хорошо duolingo. Фото я чувствую себя хорошо потому что мои дети ведут себя хорошо duolingoSo чу/в/ств/ова/ть?

thank you again shady, you helped so much! ^_^ you’re the real shady

What сам? I guess the nominative form is сам.

Ты должен готовить сам.

Yes, the nominative form is сам (сама, само, сами).

Does Russian ever shorten себя to се? Maybe just in slang? Because then this sentence would be identical to what we say in Croatian.

Not quite. In fast speech тебе, тебя, себе and себя may be blurry and turn into something like [tʲɪe] and [sʲie] with б essentially dropped. This, however, is no different from what happens to words like будет or смотри.

What is the difference between «сам» & «себя»? It has the exactly same meaning in english

Себя is the object form of myself/yourself/himself/herself etc.

Сам is the adverb version («by oneself», «for oneself»).

себя is accusative correct?

Yes (based on a in another exercise)

Could I also use «чувствоваться» to make it shorter?

Is there any rule placement of себя in declaratory ements:

Вы себя чувствуете

Вы чувствуете себя

Yes, «себя» must always come before «чувствовать».

Не всегда. я чувствую себя хорошо потому что мои дети ведут себя хорошо duolingo. Смотреть фото я чувствую себя хорошо потому что мои дети ведут себя хорошо duolingo. Смотреть картинку я чувствую себя хорошо потому что мои дети ведут себя хорошо duolingo. Картинка про я чувствую себя хорошо потому что мои дети ведут себя хорошо duolingo. Фото я чувствую себя хорошо потому что мои дети ведут себя хорошо duolingoЯ чувствую себя хорошо.

I was told by a native speaker that it is never used in this order.

I’m a native speaker. я чувствую себя хорошо потому что мои дети ведут себя хорошо duolingo. Смотреть фото я чувствую себя хорошо потому что мои дети ведут себя хорошо duolingo. Смотреть картинку я чувствую себя хорошо потому что мои дети ведут себя хорошо duolingo. Картинка про я чувствую себя хорошо потому что мои дети ведут себя хорошо duolingo. Фото я чувствую себя хорошо потому что мои дети ведут себя хорошо duolingo

Кроме того, существует такая вещь, как разговорная речь. Хотя при изучении языка действительно лучше придерживаться одной схемы.

Вы себя хорошо чувствуете?

Вы хорошо себя чувствуете?

Вы себя чувствуете хорошо?

Спасибо за информацию. Я изучила что-то новое. я чувствую себя хорошо потому что мои дети ведут себя хорошо duolingo. Смотреть фото я чувствую себя хорошо потому что мои дети ведут себя хорошо duolingo. Смотреть картинку я чувствую себя хорошо потому что мои дети ведут себя хорошо duolingo. Картинка про я чувствую себя хорошо потому что мои дети ведут себя хорошо duolingo. Фото я чувствую себя хорошо потому что мои дети ведут себя хорошо duolingo

How ‘Do you feel good yourself?’ Is this an acceptable translation?

«Четверть наших оленей чувствуют себя плохо.»

Перевод:A quarter of our deer feel bad.

29 комментариев

Почему deer в единственном числе? Говорят же про оленей?

«deers» is a mistake: a wolf — wolves; a mouse — mice; a deer — deer.

Получается что-то вроде «четверть оленя чувствует себя плохо»

If to translate your sentence, it will be «a quarter of a deer feels bad».

Ну и? наверное, ещё артикль the нужен, — a quarter of the deer

Олени — они как рыбы: одинаково в ед. и мн. числе. Можно сказать deers & fishes, но с оленями устарело, а с рыбами только если их несколько сортов

И еще «a quarter». Именно что неопределенный артикль единственного числа. 1 четветь чувствует. Почему не feels?

Потому что англоговорящие считают, что чувствует не четверть, а чувствуют олени. Если в предложении речь идёт о нескольких оленях, то используется глагол во множественном числе вне зависимости от слова quarter.

Our deer feel(s) отличить идёт ли речь об одном олене или о нескольких можно только по S после глагола.

Четверть наших оленей чувствует себя плохо. Всё-таки подлежащее стоит в единственном числе.

В английском языке здесь употребляется множественное число, а не единственное, поскольку считается, что чувствуют олени, а не четверть.

В русском языке, например, мы говорим «Большинство студентов думает/думают о хорошем». Несмотря на то что слово «большинство» в единственном числе, по правилам можно употреблять глагол во множественном.

Да, не переводится. Например: I feel good/bad — Я чувствую себя хорошо/плохо.

‘A quarter of our deers ARE FEELING UNWELL’ прошло

Не понятно. Когда говорится a lot of это считается единственным числом и рассматривается как одно множество, а вот четверть ОДНА ЧЕТВЕРТЬ рассматривается как множественное число. Чем дальше в лес тем больше ничего не понятно.

Покажите пример, когда a lot of в сочетании с существительным во множественном числе требует глагол в единственном числе. Если a lot of сочетается с неисчисляемым (например, a lot of meat), то здесь не может быть множественного числа логически.

Четверть четвертью, а для англоговорящего a quarter of deer — это много-много оленей, которые что-то чувствуют.

Потому что здесь мн.ч. Для оленей форма ед.ч. и мн.ч. совпадают, «deer». Если принять ваш вариант — то плохо чувствует четверть оленя (а 3/4 хорошо). Грамматически такое возможно, но в жизни — навряд ли.

Тогда почему артикль A? «A quarter» — единственное, «our deer» уже множественное.

Четверть Одна из четырёх. В каждой четверти Несколько оленей. Артикль относится только к четаерти.

А вот интересно, есть в этом блоке упражнений одно предложение, где a pair of + существительное во множественном числе требовало после себя согласования в виде is. Здесь же, несмотря на a quarter of + существительное во множественном числе, feel указывает на согласование не с a quarter, а с of deer. Противоречие.

«The quarter of our deer feel itself bad»

Почему не правильно?

Начать с того, что возвратное местоимение «itself» — это единственное число, а чувствующих себя плохо оленей в данном предложении много. Во-вторых, в английском языке глагол «to feel» в значении «чувствовать себя» употребляется без возвратного местоимения. И ещё у Вас ошибка в самом начале предложения — слово «quarter» (четверть) употребляется с неопределённым артиклем «a».

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *