что лучше переводчик или преподаватель иностранного языка
Как выбрать школу иностранных языков или репетитора
Выбирайте среди школ, в которых преподавателям много платят. Школами обычно руководят бизнесмены, и зарплата преподавателей в них примерно одинаковая. Ходил как-то на собеседование в школу английского, которая предлагала зарплату в 2(!) раза выше среднего по Москве. Методист беседовал со мной 3 часа! Стало понятно, почему высокая зарплата: они ищут и стараются удержать квалифицированные кадры. На работу я к ним не пошёл, потому что внезапно начал зарабатывать больше как репетитор, но много лет рекомендовал эту школу знакомым. Высокая зарплата преподавателей говорит о том, что владелец школы, скорее всего, сам бывший преподаватель, переживающий за результат своей работы. Это про школы, а если ищете именно репетитора, постарайтесь найти такого, который в подобной школе когда-то работал.
Почему хорошего преподавателя сложно выбрать? Начнём с того, что на современном рынке их действительно очень мало. Каждый год факультеты иностранных языков выпускают тысячи дипломированных преподавателей, но толковые люди редко идут работать по профессии. Они идут на такие должности, где знание иностранного языка является ОДНИМ из требований. Довольно типичная карьера умного выпускника иняза – поработать несколько лет за копейки в бюро переводов, получить опыт и затем уйти на перспективную должность в серьёзную организацию каким-нибудь менеджером по работе с иностранными компаниями. Именно В ПРЕПОДАВАНИЕ идут обычно двоечницы с иняза, у которых нет особого желания развиваться. В вузах и на курсах мало платят, и по-настоящему хорошо зарабатывают только репетиторы с именем.
Часто советуют выбирать преподавателя, основываясь на беглости его речи в том языке, который он преподаёт. Это почти то же самое, что выбирать тренера по тяжёлой атлетике, основываясь на том, сколько железа сам тренер способен поднять. По такой логике нужно было бы не париться и просто брать носителя языка – они ооочень бегло говорят. Но носитель языка, как правило, очень бестолковый преподаватель. Он совершенно не понимает, как мыслит обучаемый, а мыслит-то он, естественно, на своём родном языке. Есть хорошие преподаватели и переводчики, которые не могут похвастаться беглой речью на том языке, с которым они работают. В статье «О развитии навыка говорения» (мой первый пост) подробно разбираются механизмы развития и поддержания разговорной речи.
Могу рассказать, как я выбираю преподавателей в свою школу.
Для начала им даётся сложный диктант по русскому языку. На пунктуацию внимания не обращаем, только на ошибки именно в словах. При чём тут диктант по русскому языку, спросите вы. Ответственно заявляю: способность чувствовать родной язык и разбираться в нём напрямую коррелирует со способностью работать с иностранным. В родном языке зашиты механизмы мышления, человек мыслит категориями языка. Как правило, чем более у человека развита родная речь, тем яснее он мыслит. Факт из нашей практики: большинство преподавателей английского в сложном диктанте из 97 слов делают от 5 до 15 ошибок.
Второй тест, который проходят наши преподаватели – логические задачи. Простые. Толковый деревенский мужик с тремя классами церковно-приходской вполне справился бы. Специально не даём сложные: в стрессовой ситуации тестирования даже неглупый человек может растеряться и не решить. Даём 3 задачи и ждём от кандидата, что он решит хотя бы одну. 90% московских преподавателей английского не решают ни одной. Некоторые прямо на тестировании устраивают истерики: коговыздесьнабираетеягуманитарий! Мой опыт говорит о том, что навыки логического мышления в любом преподавании обязательны.
Интересный факт. Эти первые два теста отсекают 90% кандидатов, проводит тесты администратор Елена. Некоторое время назад у меня с ней состоялся диалог:
– Ты заметила, что если человек хорошо пишет диктант, у него, как правило, и задачи решены неплохо? А если не решена ни одна задача, то и диктант завален.
– Конечно, заметила. Видимо, мозги у человека либо есть, либо нет.
Следующий этап: просим кандидатов письменно перевести несколько предложений с русского на английский. Многие преподаватели, которые свободно говорят на английском, могут фундаментально не понимать важнейшие БАЗОВЫЕ вещи про этот язык! Тест это мгновенно вскрывает.
Большинство людей очень криво выражают мысли. На бытовом уровне это не очень заметно, но становится нагляднее, если требуется объяснить сколько-нибудь сложную вещь. Прежде, чем принять очередного кандидата на должность преподавателя английского, я прошу его провести лично для меня 40 минут занятия на заданную тему. И наблюдаю не столько за его методическими приёмами (это-то потом легко скорректировать), сколько за тем, как он формулирует мысль, записываю по ходу моменты, которые можно было понять по-разному. Чаще всего занятие приходится прекращать после первых 10-15 минут: люди демонстрируют преступную для преподавателя неспособность выражать мысли. После этого принимаю решение – поддаётся конкретный случай коррекции или лучше сразу попрощаться.
Если в Третьяковской галерее на 1-е апреля заменить шедевры живописи на некачественные копии, большинство посетителей ничего не заметит. Потому что они оценивают шедевры живописи на уровне «нравится/не нравится». Им может понравиться мазня, за которую пинками выгонят из художественной школы и НЕ понравиться шедевр. Это НОРМАЛЬНО – они и не должны разбираться, этим отличается профессионал от непрофессионала.
Вот точно так же средний человек не способен разглядеть талантливого преподавателя – у него просто нет критериев оценки. Для того, чтобы эти критерии сформировать, нужно самому отработать преподавателем несколько лет, и хотя бы первое время под руководством хорошего наставника. У меня эти критерии есть, поэтому я много раз отказывал в трудоустройстве людям с учёными степенями, впечатляющим резюме, выглядящим очень авторитетно и представительно. Эти люди понравились бы студентам, но я понимал – с работой они не справятся. И напротив, иногда брал на работу невзрачных молодых людей без заслуг, потому что видел – вот у этого человека есть потенциал.
Многие люди попросту никогда в жизни не сталкивались с качественной преподавательской работой, даже если им кажется, что сталкивались.
Хороший преподаватель – это редкое сочетание личностных и профессиональных качеств. Для того, чтобы им стать, мало разбираться в предмете самому. То, что эту сложнейшую и важную профессию сделали настолько непрестижной и низкооплачиваемой – это трагедия, почему-то не осознаваемая обществом. А! Некому было научить выстраивать причинно-следственные связи…
Do you speak, или Как заработать на знании иностранного языка?
⏱ Время прочтения — 7 минут
Что дает знание иностранного языка?
Возможностей для изучения и практики иностранных языков сейчас множество: можно постигать их в школе, на онлайн-курсах, практиковаться онлайн с носителями из других стран. Это, с одной стороны, просто интересно, а с другой, может помочь вашей карьере.
Анастасия Носачева, эксперт сервиса «Готовое резюме»
🗫 Анастасия Носачева, эксперт сервиса «Готовое резюме»:
«Знание иностранного языка повышает вариативность и ценность резюме. Часто работодатели готовы доплачивать сотрудникам за знание иностранных языков.
При этом есть множество профессий, где иностранный язык не требуется, например: юрист (не международник), бухгалтер, водитель, агроном и многие другие.
Часто знание языка требуется для позиций: программист, маркетолог, web-дизайнер, журналист, инвестиционный брокер, стюардесса, менеджер по туризму и другие.
Вот лишь несколько актуальных вакансий, на которые ищут кандидатов со знанием иностранного языка:
№ | Вакансия | Зарплата | |
---|---|---|---|
1 | Project Manager | Тамбов | от 100 000 руб. до вычета налогов |
2 | Программист 1C | Воронеж | от 90 000 руб. до вычета налогов |
3 | Специалист поддержки со знанием французского языка | Москва, удаленно | от 1 000 EUR до вычета налогов |
4 | Менеджер по продажам со знанием английского языка | Москва, удаленно | от 1 000 USD до вычета налогов |
5 | Лингвист-аналитик (арабский язык) | Москва | от 80 000 руб. на руки |
6 | Менеджер по закупкам со знанием китайского языка | Екатеринбург | от 80 000 руб. на руки |
7 | Бортпроводник | Нижний Новгород | от 80 000 руб. до вычета налогов |
8 | Аудитор | Омск, удаленно | от 80 000 руб. до вычета налогов |
9 | Официант | Санкт-Петербург | от 70 000 до 100 000 руб. на руки |
10 | Специалист технической поддержки клиентов | Санкт-Петербург | от 70 000 руб. на руки |
Переводчики и репетиторы иностранных языков
Те, кто знает языки на продвинутом уровне, могут попробовать себя в роли переводчиков или репетиторов. Эти профессии крайне востребованы, они могут быть как подработкой, так и полноценным заработком.
Согласно данным hh.ru, среди переводчиков работодатели ищут чаще всего специалистов с опытом работы от 3 до 6 лет — доля таких вакансий составляет 38%. Без опыта работы могут устроиться 33% переводчиков. Соискатели одинаково востребованы и на постоянную работу (48% вакансий), и на частичную занятость (47% вакансий).
Репетитором иностранных языков можно трудоустроиться, когда опыт работы составляет от 1 до 3 лет. Количество вакансий для них составляет 51%. При этом 30% вакансий размещены для соискателей без опыта работы — и это отличная возможность войти в профессию. Чаще всего репетиторы требуются на частичную занятость — больше половины вакансий предполагают такую организацию работы.
🗫 Переводчик Анастасия Автушко и преподаватель Юлия Чусовитина рассказали hh.ru о своем профессиональном пути, о бонусах владения языком и о карьерных планах.
Анастасия Автушко, 37 лет, переводчик
Знает английский, испанский, японский
Я начала работать переводчиком, не имея специального образования. Первые два высших — в сфере юриспруденции и госслужбы. После вуза проработала 3,5 года юристом в Федеральной антимонопольной службе. Решила уходить из профессии, но было непонятно куда.
Примерно в это время мне позвонила подруга и сказала, что у ее знакомой на работе ищут переводчика с письменного английского. У меня был хороший английский язык еще со времен школы. В институте были курсы разговорного английского. Плюс я год обучалась в Японии — там тоже одним из предметов был английский. Решила попробовать себя на эту вакансию. Прошла два этапа собеседований — и меня взяли. Кстати, мое юридическое образование пригодилось на этой работе — нужны были в том числе юридические переводы.
Языки я любила со школы. Они мне давались довольно легко. Кроме английского я знаю японский и испанский языки. Японский начала учить в вузе за три года до того, как поехала на стажировку в Японию, — его знание было обязательным, чтобы попасть в программу. Когда начала работать переводчиком, появилась возможность выучить испанский с преподавателем, потому что компания работала с испанцами.
В сфере переводов я работаю уже девять лет, и работа всегда находилась. Знание английского открывает много перспектив — появляется возможность работы в иностранных компаниях или на проектах с участием иностранцев. Я, например, работала на проектах по строительству нефтеперерабатывающих установок. Когда на такую работу трудоустраиваются инженеры и строители — знание английского всегда становится преимуществом.
В профессии переводчика наличие опыта срабатывает не везде. Поэтому я решила получить профильное образование. Да и захотелось оказаться в заграничном вузе, почувствовать вновь эту студенческую движуху. Я поступила в Портсмутский университет в Англии в магистратуру по специальности «перевод и переводоведение». В декабре 2020-го получила степень магистра гуманитарных наук. Работу начала искать только сейчас — решила устроить себе саббатикал и отдохнуть.
Знание языка позволило получить мне очень разнообразный и интересный опыт. Например, в 2017 году в Сочи проводился Международный фестиваль молодежи и студентов. Я участвовала как волонтер и была атташе одной из иностранных делегаций. На фестиваль тогда приехали представители 185 стран. Участников было 20 тысяч. Вместе с волонтерами и организаторами — около 60 тысяч. Очень весело и интересно. У меня в планах еще когда-нибудь съездить на Олимпиаду.
Юлия Чусовитина, 35 лет, преподаватель английского языка
Знает английский, изучает китайский
Юлия Чусовитина, преподаватель английского языка
Я окончила педагогический вуз по специальности «учитель истории и английского языка». Последние 14 лет преподаю английский, имею высшую преподавательскую категорию.
Получив диплом в Нижнем Тагиле, я переехала в Екатеринбург. Нужно было быстро найти работу — и оказалось, что английский везде востребован, если ты преподаватель. Поэтому я начала работать в школе. После нескольких лет ушла в декрет, переезжала. Сейчас работаю в Алапаевском многопрофильном техникуме.
Мы обучаем учителей начальной школы, физвоспитания, строителей, программистов, юристов и логистов. Программа делится на две части. Первая — общеобразовательная. Большинство студентов поступает на первый курс после 9-го класса. Мы выдаем им программу 10−11-х классов. Профессиональный язык начинается на втором курсе и длится в зависимости от специальности. Например, будущие учителя физкультуры проходят английский только на первом и втором курсах, а воспитатели начальной школы до самого выпуска.
Нельзя сказать, что выпускники техникума, которые остаются на Урале, активно используют в работе английский. Те, кто уезжает, — намного чаще. Мой самый первый ученик решил поступать после школы на летчика, и для этого нужно было знание английского. Я тогда только пришла работать в школу в Екатеринбурге, а он был в выпускном классе. Готовила его к экзамену, и у него всё получилось.
Преподаватель английского должен постоянно развиваться. Очень много обучения я прохожу в рамках рабочего процесса. Курсы повышения квалификации есть почти каждый месяц или хотя бы раз в полгода. Это может быть английский или методика преподавания языка, или охрана труда обучающихся и многое другое. Постоянный поток обучения, который помогает нам повысить преподавательскую категорию.
Кроме обучения по работе я занимаюсь и самостоятельно. Например, после декрета у меня появилась жажда разговорной речи — хотелось практиковать язык. Записалась на курсы в языковую школу, прошла тестирование и поступила в группу для advanced-уровня. Мы очень много говорили на уроках, что мне было и нужно.
Также я завела друзей по переписке из Индии. С ними я до сих пор поддерживаю общение и даже как-то ездила к ним.
Совсем недавно начала учить китайский. Всё началось с того, что я захотела выучить второй язык. Стала выбирать между самыми популярными после английского, а это китайский и испанский языки. Подумала, раз испанский ближе к английскому, его будет проще освоить. Китайский же пугал, но и привлекал. Моя подруга работает в вузе в Екатеринбурге с иностранцами, среди которых много китайских студентов. На тот момент она уже учила китайский и посоветовала его и мне.
Для начала я скачала приложение с уроками китайского — и меня затянуло. Самая частая отговорка не учить язык какая? Нет времени. Здесь же нужно 15–30 минут, чтобы проходить постепенно уроки. Я занимаюсь каждый день после обеда. Нравятся игровой формат и элемент похвалы, а также рисовать иероглифы — это похоже на медитацию.
Также я записалась на курс начального китайского языка на портале «Открытое образование». Там много бесплатных курсов, но получение сертификата платное. На курсе китайского осваиваю базовую грамматику и лексику. После этого буду искать носителей языка для общения.
Это первые шаги. В будущем, если всё получится, планирую использовать китайский в работе. Сначала буду отрабатывать его через переводы, потом смогу преподавать, так как практика преподавания иностранного языка у меня уже есть.
Как учить английский
Мне нравится постоянно искать какие-то лайфхаки про обучение иностранным языкам. Сейчас отошла от методических пособий и беру интересные данные из нон-фикшен — о том, как работает наш мозг, о том, как организовывать свое время.
При этом, естественно, курсы с громкими названиями о том, как выучить английский за месяц или во время сна, — это просто маркетинговые ходы. Люди ведутся, а приходишь на какой-нибудь бесплатный вебинар — и там простая учительница английского языка, которая рассказывает то же самое, что я рассказываю на занятиях.
Когда я училась в институте — у нас было очень мало аудирования. В школе оно почти отсутствовало. Аудирование необходимо для навыка понимания и для говорения, для постановки произношения. Ведь нам английский нужен для того, чтобы говорить и понимать на нем. Поэтому я разработала методику по просмотру фильмов на английском языке и применяю ее в работе.
Я против идеи о том, что смотреть фильмы на английском нужно сразу без субтитров. Без них сложно понять текст правильно. Поэтому первый раз советую смотреть с субтитрами, на второй начинать разбирать слова и уже с третьего раза субтитры можно убрать. Главное — не просто смотреть и слушать, а пародировать, все повторять как «попугайчики».
Грамматику английского можно выдать очень быстро, чтобы потом студенты ее отрабатывали. Но заниматься языком нужно каждый день: делать упражнения, кино посмотреть, песенки разобрать. Чтобы язык оставался с вами, нужно заниматься им всю жизнь.
💡 Знаете иностранные языки, но еще не знаете, как использовать их в работе? Пройдите онлайн-консультацию с карьерным экспертом. Он поможет вам найти лучшую стратегию на рынке труда и подскажет, как вы можете использовать ваши сильные стороны.
🚩 Материал был полезен? Поделитесь им с друзьями в соцсетях!
Кнопка репоста — в «шапке» статьи ⏫
Что лучше переводчик или преподаватель иностранного языка
Т.е. переводчик это самый плохой из всех этих специалистов?
Но самый э. социально привлекательный)) В смысле проф. деятельности)) Я по образованию как раз филолог. Проблем с трудоустройством не было никогда))) Даже в областях, далеких от специальности)))
Филолог и лингвист-одно и тоже.Люди изучающие язык как науку.Преподаватель( учитель) учит языку других.А переводчик просто переводит с одного языка на другой!
Ах как это просто «просто переводить». Ладно, спасибо)
Любой лингвист- переводчик.Не каждый переводчик-лингвист. Но любая из этих профессий требует виртуозного мастерства.
Филолог занимается смысловой частью языка, лингвист историей, а переводчик тонкостями разноворной речи. Учитель же учит просто основам.
Филолог один язык хорошо изучает, а лингвист много языков понемногу. А учитель отбивает охоту у детей становиться теми и другими.
Профессия: переводчик
Почему недостаточно просто закончить иняз, зачем переводчику эмоциональная стабильность и что станет с профессией в цифровом будущем
Иностранные языки с детства вызывали у меня любопытство: почему одни и те же слова на разных языках так отличаются? По радио я слушала уроки испанского, и меня завораживало, как короткое русское предложение превращается в длинное иностранное. Позже я узнала, что есть переводчики — люди, которые помогают представителям разных культур понимать друг друга.
После школы я поступила в Красноярский государственный университет (сейчас — Сибирский федеральный) и выбрала китайский язык. Затем училась в университетах Фудан в Шанхае и Цинхуа в Пекине. В детстве я хотела стать переводчиком или учителем и обе мечты осуществила: перевожу и преподаю любимый китайский язык детям и взрослым.
Виды перевода
Перевод традиционно делят на устный и письменный.
Устный. Выполняют синхронно или последовательно. Синхронный переводчик сидит в специально оборудованной кабине и говорит одновременно с оратором. При последовательном переводе сначала говорит оратор, а переводчик слушает, фиксирует сказанное и в паузах переводит.
Иногда синхронный переводчик работает без кабины: сидит рядом со слушателем и проговаривает или нашёптывает ему перевод одновременно с речью говорящего. Это называется шушутаж. Иногда для шушутажа используется аппаратура: переводчик говорит в микрофон, а слушатель принимает сигнал через наушник.
Письменный. Его часто делят по отраслям: например, художественный, юридический, технический, медицинский или военный.
Я перевожу письменно, устно последовательно и выполняю шушутаж. Специализируюсь в сферах строительства, машиностроения, китайской традиционной медицины, юридического перевода и криптовалют. Также мне нравится проводить экскурсии для китайских специалистов и рассказывать о Сибири.
Особенности профессии
Моя профессия позволяет развиваться и видеть мир глазами разных людей. Например, в западной культуре ценится прямолинейность, а на востоке это считается недостатком. Когда китайцы говорят «этот человек прямой» — подразумевают, что он грубый. Ещё они не желают приятного аппетита или счастливого пути, а говорят «ешьте медленно», «ступайте медленно». Считается, что размеренные действия позволяют насладиться жизнью и избежать ошибок.
Расскажу о качествах, которые отличают хорошего переводчика-универсала.
Умение переводить не слова, а смысл. Сложнее всего переводить стихи и шутки, ведь главное в них часто подразумевается, а не говорится. При переводе важно найти аналог высказывания, чтобы был понятен авторский смысл.
Способность кропотливо трудиться. Пожалуй, самая скучная часть работы — проверять переведённый текст, но без этого никак не обойтись.
Выносливость. Самые долгие переговоры, которые я переводила, продолжались 6 часов без перерыва. Самый длинный рабочий день — 28 часов без перерыва на сон.
Эмоциональная стабильность. Иногда участники переговоров конфликтуют, и переводчику приходится переводить в эмоционально напряжённой обстановке. Конечно, такие экстремальные условия работы возникают не каждый день, но к ним нужно быть готовым.
Знание стандартов. Например, принято всегда переводить от первого лица: если в оригинале оратор говорит «я считаю», то и в переводе должно быть «я считаю». От третьего лица — «он считает» — переводят только во время допроса подозреваемого.
Интеллектуальная гибкость — готовность использовать технологические новшества и программное обеспечение, чтобы повысить скорость и качество перевода.
Ответственность. Я не берусь за проект, если тема для меня новая, а проект срочный. Также — если я понимаю, что времени на подготовку мало и обеспечить высокое качество перевода не получится.
Режим работы и заработок
Переводчики работают в штате или на фрилансе. Одним важны коллектив и стабильность — им лучше работается в офисе. Начинающему переводчику полезно поработать в компании: увидеть внутренние процессы, узнать требования к переводу на практике и перенять опыт старших коллег.
Уверенные в своих силах любители свободы уходят на фриланс.
Стоимость услуг зависит от вида перевода, квалификации специалиста и региона. Например, час устного последовательного перевода в Москве стоит 2500 рублей, а в Красноярске — в два раза меньше. При этом одни переводчики соглашаются работать по ставке ниже рыночной, другие назначают высокую цену.
Фрилансер ограничен только собственной квалификацией и работоспособностью. Штатный переводчик ограничен бюджетом компании.
С чего начать и где учиться
Первая проба
В некоторых странах школьники на каникулах работают гидами. Когда я была в Сеуле, 12-летняя кореянка провела для меня интересную экскурсию. Девочка рассказала, что участвует в волонтёрском проекте и в будущем хочет стать переводчиком.
Я получила первый опыт перевода на третьем курсе. К нам на факультет обратился китайский предприниматель, который хотел открыть бизнес в Красноярске. Я вызвалась помочь ему, чтобы применить знания на практике и понять, каково быть переводчиком.
Высшее образование
Традиционно «переводческими» вузами считают МГУ им. Ломоносова, РГГУ, МГИМО, Московский лингвистический университет и Дальневосточный федеральный университет. Переводчиков для международных организаций готовят в петербургской Высшей школе перевода. Туда принимают выпускников вузов, которые наряду с русским хорошо владеют двумя иностранными языками.
Стать переводчиком можно даже без филологического или лингвистического образования, поскольку специальные знания порой важнее, чем владение языком. Например, Дмитрий Троицкий, переводчик и основатель Troitsky Translation Services, окончил механико-технический факультет Тульского университета. Тимотэ Суладзе — синхронный переводчик итальянского языка из Беларуси, выпускник юрфака.
Переводчик должен учиться всю жизнь, и при этом не просто запоминать слова, а вникать в тему. Например, я знаю, как работает машина для добычи биткоинов, как устроен мостовой кран, как зарегистрировать компанию в Китае и как работает врач китайской медицины — специалист по иглоукалыванию.
Необходимые навыки
Чтобы работать переводчиком, окончить иняз недостаточно. Переводчик должен быстро переключаться и перестраивать предложения так, чтобы из перевода не торчали «уши» оригинала. В результате текст должен получиться живым, будто его произнёс носитель, а не иностранец. Для этого полезно провести в стране изучаемого языка хотя бы один месяц: увидеть, как живут и общаются люди, почувствовать особенности культуры.
Мастеру устного перевода важно уметь наладить контакт с людьми, иметь богатый словарный запас, крепкую память и быструю реакцию. В письменном переводе важны вдумчивость и усидчивость.
Учёба у практиков
В августе 2018 я участвовала в международной конференции переводчиков в Екатеринбурге. Руководители бюро перевода сетовали, что в вузах часто преподают теоретики, а не практики. В результате выпускники неспособны качественно переводить, поэтому важно заранее выяснить, кто ведёт занятия на вашем факультете или курсах.
Если специалист не переводит больше трёх месяцев, он теряет форму. Учиться и повышать квалификацию переводчики могут онлайн. Например, я курирую онлайн-курсы последовательного перевода в проекте «Записки переводчика». На онлайн-занятиях делюсь опытом с желающими попробовать профессию «на вкус».
Искусственный интеллект и живой перевод
Цифровые технологии облегчают перевод, например, программы автоматизации перевода — САТ (Computer-assisted translation tool). CAT помогает быстрее обработать текст, проследить, чтобы одни и те же термины были везде переведены одинаково. Машинный перевод тоже набирает обороты и вскоре возьмёт на себя 90% текста.
Технологии устного перевода пока оставляют желать лучшего, но развивается удалённый перевод. Например, мероприятия Чемпионата мира по футболу переводили из Москвы. Современные технологии позволяют обеспечить минимальную задержку во времени. Удалённый перевод открывает возможности для работы в других регионах. Переводчику не придётся выезжать на объект или лететь в другой город, как это происходит сейчас.
В будущем профессия переводчика изменится, но не исчезнет.
Человеческий перевод останется в сферах, где важно передать не только смысл, но и эмоции: медицина, психология, педагогика, тренерская работа. Аудиовизуальный перевод (фильмы, мультфильмы) требует человеческого участия — это творческий процесс.
Перевод художественной литературы тоже трудно автоматизировать, поскольку автор помещает в неё подтекст и намёки на разные события. Переводчик должен всё это распознать и переупаковать образным языком. Машины ещё не скоро смогут это делать.
Как готовиться к профессии переводчика
🀄️ Выбирайте не просто язык, а культуру страны. Пообщайтесь с её представителями, чтобы понять, приятно ли вам это общение, интересно ли вам узнать историю и традиции страны языка. А также — готовы ли вы ежедневно в течение нескольких часов говорить и думать на этом языке.
💰 Не стоит выбирать язык только из экономических соображений. Сейчас самый востребованный язык в синхронном переводе — английский. В устном последовательном и письменном переводах набирает обороты китайский — сказывается экономическое развитие страны. Испанский входит в число востребованных языков. И, конечно, специалисты по редким языкам встречаются нечасто.
⭐️ Чтобы лучше познакомиться с профессией, читайте мемуары, смотрите и слушайте интервью известных переводчиков:
👩🏫 Изучите иностранный язык как можно лучше ещё в школе, чтобы в вузе сконцентрироваться на техниках перевода.
💬 Выполняйте упражнения из арсенала переводчиков. Одно из моих любимых называется «теневой повтор». Включите видео- или аудиозапись и повторяйте за диктором всё, что он говорит, с отставанием в пару секунд. Полезно при этом записывать себя на диктофон, чтобы послушать и оценить результат. Старайтесь чётко проговаривать все слова, не делать длинных пауз и успевать за говорящим. Начните с записей на родном языке, а когда станет легко, переходите на иностранный.
🏆 Участвуйте в конкурсах перевода для школьников и студентов — так вы узнаете, свои слабые и сильные стороны.
💼 Если вы стали учиться, а потом передумали работать по специальности, у вас есть выбор. Переводчики становятся гидами, менеджерами международных компаний и преподавателями. На протяжении четырёх лет я занималась закупками в Китае: находила производителей нужных материалов и техники для нашей фирмы.
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter